1

Director Game Localization Jobs (NOW HIRING)

Editor I

Irvine, CA · On-site

$30/hr

... game terminology, first-party naming conventions, and relevant subcultures. * Solve localization ... Demonstrate continued and reliable support of PD, VO actors, and VO directors during recording and ...

Editor I

Irvine, CA · Hybrid

$30/hr

... game terminology, first-party naming conventions, and relevant subcultures. * Solve localization ... Demonstrate continued and reliable support of PD, VO actors, and VO directors during recording and ...

Who We Are Founded in 2005, 2K Games is a global video game company, publishing titles developed by ... Localization, Certification), Motion Capture, and an internal talent deployment function that ...

Who We Are Founded in 2005, 2K Games is a global video game company, publishing titles developed by ... Localization, Certification), Motion Capture, and an internal talent deployment function that ...

Working in close partnership with the Global Art Director, this leader will balance commercial ... include game development, art production, audio production, quality assurance, localization ...

Reporting to the Game Director, you will own narrative across chapters, seasonal events, and live ... localization partners aligned * Research subject matter and culture relevant to each title ...

Reporting to the Game Director, you will own narrative across chapters, seasonal events, and live ... localization partners aligned * Research subject matter and culture relevant to each title ...

This position will report to the UX/UI Director. Responsibilities * Implement, optimize, and ... Knowledge of localization and accessibility design for UI in games * Ability to script and debug ...

UI Technical Artist

Irvine, CA · On-site

$80K - $120K/yr

This position will report to the UX/UI Director. Responsibilities * Implement, optimize, and ... Knowledge of localization and accessibility design for UI in games * Ability to script and debug ...

next page

Showing results 1-20

Director Game Localization information

What are the key skills and qualifications needed to thrive as a Director of Game Localization, and why are they important?

To excel as a Director of Game Localization, you need expertise in localization strategy, project management, and fluency in multiple languages, usually supported by a degree in linguistics or a related field. Familiarity with localization management tools (such as CAT tools, translation management systems), QA platforms, and content adaptation software is essential. Strong leadership, cross-cultural communication, and problem-solving abilities set top candidates apart in this role. These skills ensure that games are accurately and culturally adapted for global markets, driving player engagement and commercial success.

What are some typical challenges a Director of Game Localization faces when managing international release timelines?

A Director of Game Localization often navigates tight release schedules that require coordination across multiple regions and languages. They must ensure that translations maintain the game's original tone and intent while also complying with cultural sensitivities and local regulations. Balancing quality, speed, and budget can be challenging, especially when unexpected changes in the source material occur late in development. Collaboration with development, marketing, and QA teams is essential to address technical constraints and ensure a seamless launch across all markets.

What does a Director of Game Localization do?

A Director of Game Localization oversees the entire process of adapting video games for different languages and cultures. This includes managing translation teams, coordinating with developers, ensuring cultural relevance, and maintaining the original game's tone and intent. They are responsible for meeting deadlines, maintaining high quality standards, and ensuring the localized version provides a seamless experience for players worldwide. Their role is crucial in expanding a game's reach and success in international markets.

What is the difference between Director Game Localization vs Localization Manager?

AspectDirector Game LocalizationLocalization Manager
ResponsibilitiesOversees entire localization strategy, manages teams, and aligns localization with game development goalsManages day-to-day localization projects, coordinates translators, and ensures quality control
Required CredentialsExperience in localization, project management, and leadership; often a background in translation or linguisticsExperience in localization, project coordination, and language skills; often a translation or language degree
Work EnvironmentStrategic, leadership-focused, often involved in cross-departmental planningOperational, detail-oriented, working closely with translation teams and vendors

The main difference is that the Director Game Localization focuses on strategic leadership and overall localization direction, while the Localization Manager handles daily project execution and team coordination. Both roles require strong language skills and experience in localization, but the director role involves higher-level planning and management.

More about Director Game Localization jobs
What cities are hiring for Director Game Localization jobs? Cities with the most Director Game Localization job openings:
What are the most commonly searched types of Game Localization jobs? The most popular types of Game Localization jobs are:
What states have the most Director Game Localization jobs? States with the most job openings for Director Game Localization jobs include:
What job categories do people searching Director Game Localization jobs look for? The top searched job categories for Director Game Localization jobs are:
Infographic showing various Director Game Localization job openings in the United States as of May 2026, with employment types broken down into 67% Full Time, 26% Part Time, and 7% Contract. Highlights an 94% Physical, 3% Hybrid, and 3% Remote job distribution.
Editor I

$30/hr

Full-time

Posted 16 days ago


Job description

Hybrid Work Model
#LI-hybrid
Job Summary:
SEGA of America is seeking an Editor I to help deliver top-class, Japanese products to Western markets.
Our editors are specialists in the English language and work closely with a team of fellow editors alongside a partnered translation team. The primary responsibility is to review raw Japanese-to-English translations and transform them into evocative, meaning-faithful English localizations. This includes dialogue, narrative text, system messages, and other in-game content, all of which should accurately reflect the intent, tone, and experience of the original Japanese source and while resonating with Western audiences.
We are seeking candidates for this position who are passionate about video games, language, cross-cultural storytelling, and who bring a friendly, professional, and collaborative approach to their work.
Editors who consistently demonstrate a sustained, high-quality performance for a prolonged period may be considered for future lateral growth opportunities.
This is a hybrid position, with employees expected to be in-office on specified days each week.
Duties and Responsibilities:
  • Edit and rewrite localized game text and related documentation, including voiced and unvoiced dialogue, item descriptions, system text, and other in-game content.
  • Collaborate with editors, translators, and project team members on assigned projects; communicate in person and via messaging tools to clarify game text and resolve issues.
  • Coordinate with Project Leads to track progress and receive editorial guidance.
  • Attend daily/weekly project-specific meetings as required.
  • Attend voiceover recording sessions as needed, either for in-studio or remote sessions.
  • Update and maintain style guides, glossaries, and story bibles for assigned projects.
  • Stay current with video game trends, game terminology, first-party naming conventions, and relevant subcultures.
  • Solve localization challenges by finding effective English equivalents for Japanese nuances such as jokes, idioms, etc.
  • Perform other duties as assigned by Project Leads, Senior Editors, Lead Editors, or Localization Management.
  • Other responsibilities are performed as assigned or needed.

Qualifications and Skills:
  • Working in-office is an essential function of this position. This requirement of face-to-face interaction is in place to ensure effective supervision, collaboration, and teamwork. In-office attendance is required for the following reasons:
    • For effective supervision of employees and our work product, which includes ensuring all employees have necessary oversight of their work and access to supervisory assistance, which includes meetings to review work product, deadlines, and status.
    • To foster communication and collaboration among team members, which includes the following: allowing for spontaneous brainstorming sessions and exchanges of ideas, quick access to team members to enable collaborative problem-solving, and stronger cohesion among co-workers and within teams.
    • To enhance the sharing of information necessary to effective job performance and product creation.
    • To enhance understanding of our stakeholders' work and business needs, facilitate a more seamless and organic workflow, and ultimately increase efficiency and successful outcomes.
  • Bachelor's degree in English or equivalent experience.
  • Typically has 2+ years of experience in writing, editing, or localization experience, preferably in the entertainment industry.

Bonus:
  • Passionate and active video game players.
  • Knowledge of SEGA's IPs.
  • Understanding of Japanese culture. (Basic Japanese language knowledge is a bonus, but not required.)

Career Progression & Leveling:
Editor roles are structured across three levels: Editor I, Editor II, and Editor III. Progression is based on demonstrated proficiency, competencies, and seniority.
Core Competencies (Required at All Levels)
  • All Editors are expected to consistently demonstrate the following competencies:
    • Performance: Quality, proactiveness, meticulousness, knowledgeable
    • Timeliness: Regularly hits or surpasses average quotas, attendance punctuality, meeting punctuality, quick to follow up on tasks/requests
    • Communication: Highly communication, asks/answers questions, quick to inform/reply, raises attention to issues in a timely manger
    • Consistency: Reliability, self-management, strong and regular demonstration of all other competencies

Proficiencies
  • QA Bridge:
    • Demonstrate continued and reliable support of QA during LQA period, for bug fixing, bug translations (J>E or E>J), etc.
  • Marketing Bridge:
    • Demonstrate continued and reliable support of Marketing for promotional materials, interview translations/editing, collaboration requests, etc.
  • VO Support:
    • Demonstrate continued and reliable support of PD, VO actors, and VO directors during recording and post-recording, such as pacing, line read accuracy, performance assistance, audio checks, etc.
  • Project Archivist
    • Demonstrate continued and reliable support of our own Localization department during and after a project period by archiving project information, archiving post-mortems and other administrative information, updating story and character content, etc.