1

Assistant Content Localization Jobs (NOW HIRING)

Contribute updates and recommendations to Style Guides and Terminology Databases. * Assist with ad ... Additional The Localization QA Tester is responsible for evaluating localized content to ensure ...

We deliver localization, language quality, technology consulting, testing and content optimization ... Testers will identify, analyze and report bugs in order to assist our client launch products of the ...

... localization teams through AI-enabled multilingual content solutions that enable enterprises to ... These tools assist our recruitment team but do not replace human judgment. Final hiring decisions ...

next page

Showing results 1-20

Assistant Content Localization information

What is the difference between Assistant Content Localization vs Content Translator?

AspectAssistant Content LocalizationContent Translator
CredentialsTypically requires language proficiency, basic localization tools knowledgeRequires language proficiency, translation certifications often preferred
Work EnvironmentCollaborates with localization teams, works on adapting content for marketsFocuses on translating text from one language to another
Industry UsageUsed in global companies, marketing, and media industriesCommon in publishing, media, and translation agencies

Assistant Content Localization involves adapting content for specific markets, requiring collaboration and cultural understanding. Content Translators focus on converting text from one language to another, primarily emphasizing linguistic accuracy. While both roles require language skills, localization includes additional tasks like cultural adaptation and working with localization tools. Understanding these differences helps organizations assign the right roles for global content strategies.

What are the key skills and qualifications needed to thrive as an Assistant Content Localization Specialist, and why are they important?

To thrive as an Assistant Content Localization Specialist, you need a strong grasp of language proficiency, translation techniques, and cultural awareness, often supported by a degree in linguistics, translation, or a related field. Familiarity with computer-assisted translation (CAT) tools, content management systems (CMS), and localization platforms is typically required. Excellent communication, attention to detail, and adaptability help you collaborate effectively and ensure quality across diverse projects. These skills and qualities are vital for delivering accurate, culturally relevant content that resonates with target audiences and meets business objectives.

What are the main challenges an Assistant Content Localization professional faces when adapting content for different regions?

One of the main challenges in this role is ensuring that translated content maintains both the original message's intent and cultural relevance for each target market. Assistant Content Localization professionals often coordinate with translators, editors, and regional experts to address nuances, idioms, and cultural sensitivities that automated tools might miss. Additionally, managing tight deadlines and multiple projects simultaneously can be demanding, especially when working with global teams across various time zones. Collaboration, attention to detail, and strong communication skills are essential to overcoming these challenges and delivering high-quality localized content.

What does an Assistant Content Localization do?

An Assistant Content Localization professional helps adapt content for different languages, regions, and cultures to ensure it resonates with local audiences. Their work often includes translating and editing text, coordinating with translators, and making sure that content aligns with the cultural norms and preferences of target markets. They may also assist in managing project timelines, maintaining translation glossaries, and using localization tools and software. This role is crucial for companies that operate internationally and want to provide a seamless user experience worldwide.
More about Assistant Content Localization jobs
What cities are hiring for Assistant Content Localization jobs? Cities with the most Assistant Content Localization job openings:
What are the most commonly searched types of Content Localization jobs? The most popular types of Content Localization jobs are:
What states have the most Assistant Content Localization jobs? States with the most job openings for Assistant Content Localization jobs include:
What job categories do people searching Assistant Content Localization jobs look for? The top searched job categories for Assistant Content Localization jobs are:
Production Supervisor - Scripting, Subtitling, Creative Localization

Production Supervisor - Scripting, Subtitling, Creative Localization

Pixelogic Media Partners, LLC

Burbank, CA โ€ข On-site

$29 - $32/hr

Full-time

Posted 13 days ago


Job description

Shift: Tuesday-Saturday, 9am start time

Salary: $29-32/hr.

We are seeking a Production Supervisor to oversee the planning, scheduling, and delivery of English localization workflows across Scripting, Subtitling, and Creative Localization, as well as manage and develop English editors. This role is responsible for ensuring projects are resourced effectively, editors are set up for success, and deliverables meet the highest quality standards while maintaining efficient production timelines.

The Production Supervisor partners closely with Production Managers, Client Operations, and Editorial teams to coordinate work across multiple facilities, time zones, and shifts. The ideal candidate thrives in fast-paced production environments, demonstrates strong operational judgment, and continuously looks for ways to improve workflows, tools, and team productivity.

Production Scheduling, Planning, & Execution

  • Own overall project scheduling strategy, looking to balance quality, efficiency, and consistency across projects. Track milestones, identify blockers, and escalate risks early to maintain on-time delivery.
  • Ensure scheduling decisions support project continuity and editorial consistency.
  • Assess incoming requests and determine realistic production timelines and workflows as well as resource requirements.
  • Collaborate with Coordinators to assign work to editors based on availability, skillset, project complexity, and deadlines.
  • Monitor active assignments and proactively address risks to timelines or quality.
  • Identify a core group of editors to work on projects end to end, based on skills, subject matter expertise, and availability. Partner with fellow Production Supervisors and Managers to ensure the best editorial resources are selected for each project.
  • With assistance from Production Managers, identify if any non-standard workflows or processes need to be followed for a project in order to meet client requirements or deadlines.
  • Prepare any relevant instructions related to special requirements, processes, or workflows and ensure editors have access to them and understand them fully. When possible, schedule an internal kickoff call to review this information and answer questions ahead of starting work.
  • Answer editor queries related to editorial process or project-specific requirements when required.
  • Especially for VIP projects within an existing franchise, schedule time for editors to review previous materials such as videos, scripts, subtitling files, creative elements, or other resources so they have familiarity with the content before beginning work.
  • Partner with Client Operations to manage changes in scope, priorities, or timelines.

Quality & Editorial Oversight

  • Manage a team of editors and meet with them regularly to coach them through feedback, ensure they are familiar with the latest updates, address their questions and concerns, and consider growth opportunities.
  • Maintain a high editorial quality bar across English deliverables.
  • Ensure tasks requiring QC or specialized expertise are properly assigned.
  • Identify recurring issues and collaborate with management to improve processes and prevent repeat errors.
  • Host team meetings to ensure all editors are in sync with current requirements, tools, and instructions.
  • Monitor quality and output metrics, addressing performance gaps promptly through data-backed coaching.
  • Assist the Managers in the investigation of rejections, project challenges, and technical issues as requested.

Resource & Capacity Management

  • Balance editorial workloads to maintain productivity and sustainable capacity.
  • Coordinate resource allocation across teams and supervisors to support production needs.
  • Maintain a live skills matrix to identify training needs. Set individual upskilling plans and hold regular 1:1 coaching sessions focused on feedback, growth, and accountability.
  • Assist the Managers in the rollout of new processes and tools, ensuring that editors understand any changes and being available to support them day to day with questions or flags.

Workflow & Process Improvement

  • Collaborate with Leads, fellow Production Supervisors, and Managers to identify inefficiencies in scheduling workflows and implement improvements that increase team efficiency.
  • Partner with Production Managers to close SOP gaps and standardize best practices.
  • Contribute to knowledge base documentation and operational guidelines where needed.

Collaboration & Communication

  • Serve as a key communication bridge between Editors, Coordinators, Production Management, and Client Operations.
  • Provide clear updates on timelines, progress, and potential risks.
  • Escalate challenges proactively and partner with cross-functional teams to resolve them quickly.
  • Foster a professional, collaborative environment across production teams.

Requirements

  • 3+ years of experience in production scheduling, overseeing people, project planning, or operations within media, entertainment, or localization.
  • Strong understanding of localization workflows, including scripting, subtitling, and creative products.
  • Demonstrated ability to manage complex schedules across multiple teams, time zones, and shifting priorities.
  • Experience with production management or scheduling tools.
  • Excellent organizational, problem-solving, and communication skills.
  • Ability to operate with urgency and sound judgment in fast-paced production environments.
  • A proactive mindset with a strong focus on process improvement and operational efficiency.

Preferred Qualifications

  • Experience supporting global localization or post-production teams.
  • Familiarity with editorial workflows, QC processes, and media localization pipelines.
  • Experience working in global multi-facility or distributed production environments.