1

Translation Editor Jobs (NOW HIRING)

next page

Showing results 1-20

Translation Editor information

See salary details

$35.5K

$64K

$107K

How much do translation editor jobs pay per year?

As of Jun 25, 2026, the average yearly pay for translation editor in the United States is $64,031.00, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $50,000.00 and $72,500.00 per year, depending on experience, location, and employer.

What are some typical challenges faced by Translation Editors, and how can they be managed?

Translation Editors often encounter challenges such as ensuring consistency in tone, terminology, and style across large projects, as well as resolving ambiguities or culturally specific references in source materials. To manage these issues, Translation Editors collaborate closely with translators, use translation memory tools, and reference established glossaries or style guides. Another common challenge is balancing tight deadlines with the need for accuracy—organization, prioritization, and effective communication with project managers are key to overcoming this. Many editors also engage in continuous learning to stay updated on language trends or new industry tools. By proactively addressing these challenges, Translation Editors help produce polished, contextually appropriate translations that meet client expectations.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in the Translation Editor position, and why are they important?

To thrive as a Translation Editor, you need advanced proficiency in at least two languages, strong attention to detail, and a background in linguistics, translation, or a related field. Familiarity with computer-assisted translation (CAT) tools, style guides, and relevant quality assurance software is often required. Excellent communication, cultural sensitivity, and the ability to work both independently and collaboratively are valuable soft skills. These competencies ensure linguistic accuracy, cultural relevance, and consistency in translated content, which are critical for delivering high-quality translations.

What does a Translation Editor do?

A Translation Editor reviews and edits translated content to ensure accuracy, clarity, and consistency with the original text. They check for grammatical errors, cultural appropriateness, and correct terminology. Their role involves working closely with translators and clients to refine the translation while maintaining the intended meaning. They may also manage glossaries, style guides, and quality assurance processes to enhance translation quality.

More about Translation Editor jobs
What cities are hiring for Translation Editor jobs? Cities with the most Translation Editor job openings:
What are the most commonly searched types of Translation Editor jobs? The most popular types of Translation Editor jobs are:
What states have the most Translation Editor jobs? States with the most job openings for Translation Editor jobs include:

Thai Reviewer/Editor/Certifier, DOJ LSS

The Unconventional

Washington, DC

Part-time

Posted 11 days ago


Job description

Summary: The Unconventional (TU) is seeking a qualified Reviewer/Editor/Certifier to support the Department of Justice (DOJ) with Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS). Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber)

The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files.

The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and textspeak. Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information. All of the material made available to the Contractor will be considered "sensitive," requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.Required Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing

Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive)

Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S. citizen

Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language.

Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics.

Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio. Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be requiredRequired Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing. Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests.

Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive). Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department

Must be a U.S. citizen. Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms

Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language. Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions.

Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics. Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio.

Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be required