1

Subtitling Jobs (NOW HIRING)

next page

Showing results 1-20

Subtitling information

See salary details

$14

$27

$31

How much do subtitling jobs pay per hour?

As of Jun 5, 2026, the average hourly pay for subtitling in the United States is $27.47, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $25.96 and $30.77 per hour, depending on experience, location, and employer.

What Is a Subtitling Job?

A subtitling job focuses on adding subtitles to TV shows, films, video courses, and other digital content. As a subtitler, your responsibilities may involve translating content from a foreign language, creating and formatting closed captions and subtitles, managing the timing and placement of subtitles, and comparing subtitles to official scripts. Your duties may also include reviewing quality control reports, researching content being subtitled, and adjusting the placement of captions when necessary to preserve more of the base content. Some subtitling professionals work with live or near-live content, particularly for daily television shows, which may require having to subtitle content in as little as a few seconds.

What are the key skills and qualifications needed to thrive as a Subtitler, and why are they important?

To thrive as a Subtitler, you need strong language proficiency, attention to detail, and a good understanding of grammar and syntax, often supported by a degree in linguistics, translation, or a related field. Familiarity with subtitling software such as Aegisub, Subtitle Edit, or professional platforms, as well as knowledge of audio-visual translation standards, is typically required. Excellent time management, cultural sensitivity, and the ability to convey meaning concisely are standout soft skills in this role. These skills ensure accurate, readable, and culturally appropriate subtitles, which are essential for audience comprehension and engagement.

What are some common challenges faced by professionals working in subtitling, and how can they be addressed?

Subtitling professionals often face challenges such as tight deadlines, ensuring accuracy while maintaining readability, and fitting translations into limited on-screen space. Another common difficulty is adapting cultural references or idioms so they are understandable to a global audience without losing the original meaning. To address these challenges, subtitlers rely on specialized software tools, collaborate closely with translators and editors, and continually develop their linguistic and technical skills to produce high-quality, viewer-friendly subtitles.

What is subtitling and what does a subtitler do?

Subtitling is the process of creating written translations or transcriptions of spoken dialogue and other relevant audio for films, television, videos, and other media. A subtitler listens to the audio, accurately translates or transcribes the content, and synchronizes the text to appear on screen at the right time. This role often requires strong language skills, cultural awareness, and attention to detail to ensure that subtitles are clear, concise, and true to the original meaning. Subtitlers may work with various types of software and collaborate with translators, editors, and video producers.

What is the difference between Subtitling vs Captioning?

AspectSubtitlingCaptioning
CredentialsLanguage proficiency, translation skillsListening skills, transcription expertise
Work EnvironmentFilm, TV, online videosLive broadcasts, TV programs
Industry UsageEntertainment, mediaAccessibility, broadcasting
Search IntentSubtitling jobs, translation rolesCaptioning jobs, accessibility services

Subtitling involves translating and displaying dialogue in a different language or the same language for viewers to read on screen, typically for films and videos. Captioning focuses on creating text for spoken words and sounds to improve accessibility for viewers with hearing impairments, often in live or broadcast settings. While both roles require language skills, subtitling emphasizes translation and localization, whereas captioning emphasizes transcription and accessibility.

What cities are hiring for Subtitling jobs? Cities with the most Subtitling job openings:
What are the most commonly searched types of Subtitling jobs? The most popular types of Subtitling jobs are:
What states have the most Subtitling jobs? States with the most job openings for Subtitling jobs include:
Infographic showing various Subtitling job openings in the United States as of May 2026, with employment types broken down into 50% Full Time, and 50% Part Time. Highlights an 50% In-person, and 50% Hybrid job distribution, with an average salary of $57,143 per year, or $27.5 per hour.
Theatrical Subtitling Operator

Theatrical Subtitling Operator

Pixelogic Media Partners, LLC

Burbank, CA โ€ข On-site

$27 - $30/hr

Other

Posted 24 days ago


Job description

Job Title: Theatrical Subtitling Operator

Location: Burbank

Hours: 11:30 AM - 8:00 PM (Monday to Friday)

Compensation: $27-30/hr

Company:
Pixelogic, a subsidiary of the IMAGICA GROUP, is a global provider of content localization and distribution services for the media and entertainment industry. Built on advanced next generation workflows and operations in Burbank, Culver City, London, Cairo, Seoul, and Cape Town, Pixelogic services the industry's leading content owners including the major Hollywood studios, broadcasters, and digital platforms.

Pixelogic services include subtitling and closed captioning, foreign language dubbing, access services, text and metadata translation, audio services, marketing and promotional material design and versioning, digital cinema mastering and key fulfilment, home entertainment mastering, compression and authoring for physical media formats, transcoding and packaging for digital distribution products, archive mastering, and custom software and application development services.

Pixelogic was founded in 2016 as a next-generation media supply chain provider focused on premium localization and distribution services for features and series, including marketing materials such as trailers and TV spots. The company localizes content in over 60 languages and services worldwide distribution venues and delivery formats, including support for digital cinema, physical media (DVD, Blu-ray, and Ultra HD Blu-ray), and hundreds of digital media variants.

Job Description:

  • To support our growing global Digital Cinema team, the Theatrical Subtitling Operator will perform subtitle quality and technical checks, reviews, and file exports for all 2D subtitled feature and trailer content, ensuring subtitle assets meet required standards prior to mastering.
  • The role will work closely with the 3D Subtitling team and will receive training in 3D language versioning for Digital Cinema Packages and associated downstream outputs, along with basic QC tasks.
  • Additional responsibilities include creating subtitle outputs for downstream and social media, handling data entry related to work orders, collaborating with other departments, and providing regular feedback to the Localization and Digital Cinema Client Services teams.
  • The ideal candidate will have previous theatrical subtitling experience and a strong understanding of technical content specifications. They should be highly motivated, adaptable, and able to work efficiently in a fast-paced environment with shifting priorities and workloads.

Responsibilities:

  • Perform subtitle pre-qualification for supplied subtitle files to ensure compliance with technical and client specifications.
  • QC and process theatrical subtitle files, making temporal and positional corrections according to client guidelines and procedures.
  • Create final subtitle XMLs and other deliverables for feature and trailer content across Digital Cinema, OTT, and Home Entertainment platforms.
  • Create and QC 3D stereoscopic subtitles for Digital Cinema and Home Entertainment.
  • Perform advanced manipulation of translated subtitle assets based on project and client requirements.
  • Create media and file-based subtitle proofs for client approval.
  • Complete subtitle QC reports with detailed descriptions of defects and troubleshooting notes.
  • Participate in troubleshooting and root cause analysis of subtitle rejections.
  • Follow company security policies and protect confidential information assets.
  • Perform additional duties as assigned.

Requirements

Required Skills:

  • Strong technical understanding of Digital Cinema, OTT, and Home Entertainment subtitling formats, frame rates, and aspect ratios.
  • Working knowledge of professional subtitling software.
  • Proficiency with Microsoft Office Suite and Smartsheet, with the ability to learn new software quickly.
  • Ability to prioritize work orders and meet deadlines while maintaining high-quality standards.
  • Strong attention to detail and organizational skills.
  • Ability to work independently and collaboratively within a team environment.
  • Excellent verbal and written communication skills.
  • Creative problem-solving skills and adaptability.
  • Willingness to learn new procedures, techniques, and responsibilities.

Experience:

  • Minimum 1-2 years of theatrical subtitling experience within a Digital Cinema environment.
  • Solid understanding of end-to-end theatrical and downstream subtitling workflows and processes.
  • Experience working across multiple languages and familiarity with language structures and different alphabets is strongly preferred.

Education:

  • Bachelor's degree from an accredited college/university or equivalent professional experience.