2

Remote Localization Editor Jobs (NOW HIRING)

... editing, content review, AI training, education, annotation, localization QA, or related review ... Preferred : • Experience leading or supporting remote teams of trainers, annotators, reviewers ...

... editing, content review, AI training, education, annotation, localization QA, or related review ... Preferred : • Experience leading or supporting remote teams of trainers, annotators, reviewers ...

... editing, content review, AI training, education, annotation, localization QA, or related review ... Preferred : • Experience leading or supporting remote teams of trainers, annotators, reviewers ...

... editing, content review, AI training, education, annotation, localization QA, or related review ... Preferred : • Experience leading or supporting remote teams of trainers, annotators, reviewers ...

... editing, content review, AI training, education, annotation, localization QA, or related review ... Preferred : • Experience leading or supporting remote teams of trainers, annotators, reviewers ...

... editing, content review, AI training, education, annotation, localization QA, or related review ... Preferred : • Experience leading or supporting remote teams of trainers, annotators, reviewers ...

... editing, content review, AI training, education, annotation, localization QA, or related review ... Preferred : • Experience leading or supporting remote teams of trainers, annotators, reviewers ...

... editing, content review, AI training, education, annotation, localization QA, or related review ... Preferred : • Experience leading or supporting remote teams of trainers, annotators, reviewers ...

... editing, content review, AI training, education, annotation, localization QA, or related review ... Preferred : • Experience leading or supporting remote teams of trainers, annotators, reviewers ...

This is a review-only position--no translation or editing is required. You'll simply evaluate the ... Remote work, available to residents in many countries including Germany, US, Spain and Remote.

Remote Tagalog Translator

San Diego, CA · Remote

$22.50 - $29.75/hr

Services that we offer include translation, interpretation, localization, transcription, monitoring ... We have a contract with a client who is seeking translation and editing services for materials for ...

Remote Tagalog Translator

San Diego, CA · Remote

$23.25 - $30.75/hr

Services that we offer include translation, interpretation, localization, transcription, monitoring ... We have a contract with a client who is seeking translation and editing services for materials for ...

Remote Tagalog Translator

San Diego, CA · On-site +1

$23.25 - $30.75/hr

Services that we offer include translation, interpretation, localization, transcription, monitoring ... We have a contract with a client who is seeking translation and editing services for materials for ...

Tamil Translator (Remote) | Sigma AI

$45K - $58K/yr

Strong writing, editing, and communication skills * Computer literacy Preferred (but not mandatory ... Localization All tasks are remote , performed through an online platform available 24/7. This ...

next page

Showing results 1-20

Remote Localization Editor information

See salary details

$11

$31

$57

How much do remote localization editor jobs pay per hour?

As of Jun 25, 2026, the average hourly pay for remote localization editor in the United States is $31.60, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $21.39 and $39.66 per hour, depending on experience, location, and employer.

What is the difference between Remote Localization Editor vs Remote Translator?

AspectRemote Localization EditorRemote Translator
CredentialsTypically requires language proficiency, editing, and localization experienceRequires fluency in source and target languages, translation certifications often preferred
Work EnvironmentCollaborates with localization teams, uses CAT tools, reviews contentIndependently translates documents, often using CAT tools or translation software
Industry UsageCommon in gaming, software, multimedia, and global marketingUsed across publishing, legal, medical, and general content translation

The Remote Localization Editor focuses on reviewing and refining localized content to ensure quality and consistency, while the Remote Translator primarily translates content from one language to another. Both roles require language skills and familiarity with CAT tools, but their core responsibilities differ—editing versus translating. Understanding these differences helps employers and job seekers identify the right role based on skills and career goals.

How does a Remote Localization Editor typically collaborate with translators and project managers in a virtual environment?

As a Remote Localization Editor, you will work closely with translators to review and refine translated content, ensuring linguistic accuracy and cultural relevance. Frequent communication with project managers is essential to clarify project requirements, address deadlines, and resolve any language-specific challenges. Collaboration usually takes place via project management platforms, video calls, and shared documents, fostering a team-oriented approach despite the remote setup. Being proactive in communication and feedback is key to maintaining high-quality localization outcomes.

What are the key skills and qualifications needed to thrive as a Remote Localization Editor, and why are they important?

To thrive as a Remote Localization Editor, you need expertise in language translation, editing, and cultural adaptation, often supported by a degree in linguistics or a related field. Familiarity with CAT tools (like SDL Trados or MemoQ), QA systems, and style guides is typically required. Outstanding attention to detail, time management, and cross-cultural communication skills make someone stand out in this position. These abilities ensure translated content is accurate, culturally relevant, and delivered efficiently for global audiences.

What is a Remote Localization Editor?

A Remote Localization Editor is a professional who reviews, edits, and adapts written content to ensure it is culturally and linguistically appropriate for a specific target audience, all while working remotely. This role often involves editing translations, maintaining consistency in terminology, and ensuring the final product reads naturally in the target language. Remote Localization Editors must have strong linguistic skills, attention to detail, and familiarity with localization tools. They may work on various types of content, such as websites, apps, games, or marketing materials, for global markets.
More about Remote Localization Editor jobs
What cities are hiring for Remote Localization Editor jobs? Cities with the most Remote Localization Editor job openings:
What are the most commonly searched types of Localization Editor jobs? The most popular types of Localization Editor jobs are:
What states have the most Remote Localization Editor jobs? States with the most job openings for Remote Localization Editor jobs include:
Infographic showing various Remote Localization Editor job openings in the United States as of June 2026, with employment types broken down into 1% Internship, 6% Full Time, 61% Part Time, 2% Temporary, and 30% Contract. Highlights an 37% Physical, 3% Hybrid, and 60% Remote job distribution, with an average salary of $65,728 per year, or $31.6 per hour.

English Subtitle Specialist (Freelance)

MrBeast Contract Jobs

Greenville, NC • On-site, Remote

Full-time

Posted 22 days ago


Job description

About Us

Beast Industries is a multifaceted media and entertainment company founded by Jimmy Donaldson, popularly known as MrBeast, the most watched person in the world. Renowned for revolutionizing digital content creation, Beast Industries encompasses a diverse portfolio of ventures that extend far beyond its origins on YouTube. With a mission to entertain, inspire, and create significant social impact, Beast Industries operates across various domains including digital media, philanthropy, consumer products, and innovative business initiatives. At Beast Industries, we believe in the transformative power of digital media and its potential to entertain, educate, and effect positive change. Our commitment to innovation, creativity, and philanthropy drives us to explore new frontiers, create unforgettable experiences, and build a legacy that inspires future generations.

Want to help create localized content for the biggest creators in the world? Join us in our mission to make content a universal language.

As a Freelance Subtitler with CreatorGlobal, you'll be an integral part of our transcription and localization teams and own the process of creating English subtitles for original content, with the goal of making our content accessible for larger audiences.

If you are a native English speaker with experience in subtitling or transcription you may be a perfect fit to join CreatorGlobal.

About the Role

Are you a subtitling professional, comfortable in fast-paced environments, and eager to experiment with unconventional tools? We're looking for an English Subtitle Specialist to join our localization team and support an innovative subtitle production workflow for MrBeast content.

As an English Subtitle Specialist, you will be responsible for the creation, editing, and delivery of English subtitles for weekly MrBeast YouTube videos. You will handle all steps of the subtitling process and ensure prompt delivery of subtitles to CreatorGlobal Leadership. Additional expectations include contributing to our new subtitling workflow, where you will apply your subtitling foundation in an evolving production environment.

Additional expectations include subtitle versioning/editing/conforms, amending change logs and transcripts, subtitle QC, and assisting with ad-hoc subtitling/localization tasks.

What you'll do
  • Create English subtitles for weekly YouTube content, ensuring linguistic accuracy and compliance with standard subtitling rules.
  • Receive feedback from team members/leadership and effectively implement feedback into revised subtitles.
  • Assist with ad-hoc tasks such as subtitle versioning, conforming subtitles to new video references, subtitle and transcript QC, etc.
  • Learn and adapt to a continuously evolving proprietary tool that mirrors familiar subtitle software and produces specialized formatting.
  • Maintain a flexible work schedule and deliver subtitle files within tight turnaround windows following video delivery.
  • Communicate clearly with CreatorGlobal leadership to flag tool issues, inconsistencies, or workflow improvements.
What we're looking for
  • Native English speaker
  • Professional subtitling experience or experience with transcription, dialogue lists, dubbing or AD script writing, subtitling templates, proofreading & editing, etc.
  • Flexible schedule with availability to pick up late requests and ability to start on tasks immediately upon video delivery.
  • Comfort working with proprietary or non-standard tools.
  • Curiosity and cross-disciplinary interest: experience or genuine enthusiasm for adjacent fields like coding, motion graphics, media production, or UX is a strong plus.
  • Familiarity with subtitle formats beyond SRT such as ASS, VTT, or formats with embedded style metadata.
  • Experience with subtitling or video tools such as OOONA, Subtitle Edit, Aegisub, Adobe Premiere, DaVinci Resolve, or similar.
  • Ability to troubleshoot independently and escalate issues clearly.
  • Attention to detail and reliability in delivering consistent, quality work under pressure.
Location: Remote Hiring Process

If we decide to move forward with your application there will be a first round, one-on-one interview with a member of our Leadership team, followed by a case study, and lastly, a final interview with senior members of our CG Leadership team. We are excited to potentially have you on the team and are grateful for your time applying!