This is a flexible and partially remote position that offers the chance to be a foundational part ... Experience: Previous experience in translation, localization, and editing preferred.
This is a flexible and partially remote position that offers the chance to be a foundational part ... Experience: Previous experience in translation, localization, and editing preferred.
This is a flexible and partially remote position that offers the chance to be a foundational part ... Experience: Previous experience in translation, localization, and editing preferred.
Quick apply
This is a flexible and partially remote position that offers the chance to be a foundational part ... Experience: Previous experience in translation, localization, and editing preferred.
Remote Localization Editor information
What are the key skills and qualifications needed to thrive as a Remote Localization Editor, and why are they important?
How does a Remote Localization Editor typically collaborate with translators and project managers in a virtual environment?
What is a Remote Localization Editor?
What is the difference between Remote Localization Editor vs Remote Translator?
| Aspect | Remote Localization Editor | Remote Translator |
|---|---|---|
| Credentials | Typically requires language proficiency, editing, and localization experience | Requires fluency in source and target languages, translation certifications often preferred |
| Work Environment | Collaborates with localization teams, uses CAT tools, reviews content | Independently translates documents, often using CAT tools or translation software |
| Industry Usage | Common in gaming, software, multimedia, and global marketing | Used across publishing, legal, medical, and general content translation |
The Remote Localization Editor focuses on reviewing and refining localized content to ensure quality and consistency, while the Remote Translator primarily translates content from one language to another. Both roles require language skills and familiarity with CAT tools, but their core responsibilities differ—editing versus translating. Understanding these differences helps employers and job seekers identify the right role based on skills and career goals.
Job description
We are seeking a detail-oriented French Canadian Language Specialist (Temporary) to join our team on a part-time basis (less than 29 hrs/week) for the summer months (May-August). As we gear up for our highly anticipated launch into the Canadian Quebec market, you will be a part of the voice of Crumbl Quebec, ensuring our brand resonates authentically with our new audience.
You will collaborate with various departments-from Marketing to Operations-to ensure every piece of communication feels local, professional, and deliciously Crumbl. This is a flexible and partially remote position that offers the chance to be a foundational part of our international expansion.
Translate & Localize: Convert English content into French Canadian, ensuring the tone and "flavor" of the brand are preserved while remaining culturally relevant.
Proofreading: Conduct meticulous reviews of translated materials across various platforms and file types to ensure 100% accuracy.
Cross-Departmental Collaboration: Act as the linguistic subject matter expert for teams involved in the Quebec market launch.
Quality Control: Use translation and project management tools to maintain consistency in brand terminology through the creation, maintenance, and rigorous application of a dedicated glossary and style guide.
Native-Level Fluency: You must read, write, and speak French at a native level with a deep understanding of current French Canadian Specific (slang, regionalisms, and professional nuances).
Cultural Background: A strong personal or professional background in Quebec/French Canada is required to ensure authentic localization.
Experience: Previous experience in translation, localization, and editing preferred.
Communication Skills: Excellent verbal and written communication skills in both English and French.
Detail-Oriented: An eagle eye for typos, formatting errors, and subtle linguistic shifts.
Adaptability: Comfortable working with different file types and digital tools in a fast-paced environment.
About Mondelēz International group
Sourced by ZipRecruiter
Industry
Food and beverage stores
Company size
10,000+ Employees
Headquarters location
Lindon, UT, US