1

Arabic Editor Jobs (NOW HIRING)

Speakers/Writers

Rockford, IL ยท On-site

$15 - $60/hr

This innovative role as an AI Trainer - Arabic offers a unique opportunity to leverage your ... Professional writing experience as a researcher, journalist, technical writer, editor, or similar ...

Producer

Arlington, VA ยท On-site

Excellent English and Arabic writing skills. * Working knowledge of and ability to use video editing system. * Ability to thrive in an environment requiring teamwork. * Solid news judgment. * Ability ...

next page

Showing results 1-20

People also search for

Arabic Editor information

See salary details

$5

$33

$59

How much do arabic editor jobs pay per hour?

As of Jun 5, 2026, the average hourly pay for arabic editor in the United States is $33.31, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $26.20 and $40.38 per hour, depending on experience, location, and employer.

What does an Arabic Editor do?

An Arabic Editor is responsible for reviewing, editing, and proofreading Arabic content to ensure accuracy, clarity, and consistency. They work with written materials such as articles, books, websites, or marketing content, ensuring proper grammar, spelling, and style. Additionally, they may adapt translations, verify facts, and align content with cultural nuances and target audiences. Their role often involves collaborating with writers, translators, and designers to produce high-quality Arabic-language materials.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in the Arabic Editor position, and why are they important?

To thrive as an Arabic Editor, you need advanced proficiency in Modern Standard Arabic and Arabic grammar, a degree in journalism, communications, or linguistics, and prior editing experience. Familiarity with editing and publishing software such as Adobe InDesign, Microsoft Office, and content management systems is often required, and certifications in language or editing can be advantageous. Strong attention to detail, communication skills, and adaptability help editors collaborate with writers and manage deadlines effectively. These skills are essential for ensuring content accuracy, clarity, and cultural appropriateness in fast-paced media or publishing environments.

What are the typical daily responsibilities of an Arabic Editor?

As an Arabic Editor, your daily tasks usually involve reviewing and editing written content to ensure linguistic accuracy, cultural relevance, and style consistency for targeted audiences. You may also be responsible for fact-checking, coordinating with writers and translators, and providing feedback on drafts or revisions. Collaboration with other editorial team members and content managers is common, especially when working on publishing timelines or multimedia projects. Staying updated on language trends and industry guidelines is key to maintaining high editorial standards. This role offers a dynamic work environment where attention to detail and teamwork are highly valued.
What cities are hiring for Arabic Editor jobs? Cities with the most Arabic Editor job openings:
What are the most commonly searched types of Arabic Editor jobs? The most popular types of Arabic Editor jobs are:
What states have the most Arabic Editor jobs? States with the most job openings for Arabic Editor jobs include:
What job categories do people searching Arabic Editor jobs look for? The top searched job categories for Arabic Editor jobs are:
Infographic showing various Arabic Editor job openings in the United States as of May 2026, with employment types broken down into 1% As Needed, 62% Full Time, 32% Part Time, 2% Temporary, and 3% Contract. Highlights an 91% Physical, 1% Hybrid, and 8% Remote job distribution, with an average salary of $69,294 per year, or $33.3 per hour.
Arabic Reviewer/Editor/Certifier, DOJ LSS

Arabic Reviewer/Editor/Certifier, DOJ LSS

Yorktown Systems Group, Inc.

Washington, DC โ€ข On-site

Part-time

Posted 19 days ago


Job description

Summary: The Unconventional (TU) is seeking a qualified Reviewer/Editor/Certifier to support the Department of Justice (DOJ) with Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS). Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber)

The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files.

The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and textspeak. Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information. All of the material made available to the Contractor will be considered "sensitive," requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.Required Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing

Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive)

Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S. citizen

Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language.

Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics.

Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio. Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be requiredRequired Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing. Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests.

Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive). Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department

Must be a U.S. citizen. Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms

Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language. Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions.

Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics. Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio.

Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be required