1

Korean Translation Jobs (NOW HIRING)

Translator

Sterling, VA · Remote

$44K - $58K/yr

Foreign Language Translation Quality Reviewer (Remote) Location: Remote - Work from Anywhere ... Korean * Thai * Russian * Spanish * Arabic * Polish * Hindi * Hungarian * Japanese * Swedish

next page

Showing results 1-20

Korean Translation information

See salary details

$27.5K

$57.2K

$87.5K

How much do korean translation jobs pay per year?

As of Jul 16, 2026, the average yearly pay for korean translation in the United States is $57,200.00, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $44,000.00 and $57,500.00 per year, depending on experience, location, and employer.

What are the typical daily responsibilities of someone working in Korean translation?

A Korean translator typically spends their day translating documents, websites, or multimedia content between Korean and other languages, ensuring both linguistic accuracy and cultural appropriateness. They may also proofread and edit translations, collaborate with project managers, and address client feedback to refine deliverables. Many translators use specialized software to manage terminology and maintain consistency across projects. Depending on the employer, Korean translators can work independently or as part of a larger language services team, occasionally participating in meetings to discuss project requirements or deadlines. The work can involve tight deadlines and varying subject matter, offering both challenges and opportunities for professional development.

How to become a Korean translator?

To become a Korean translator, you typically need fluency in both Korean and the target language, along with strong writing and communication skills. Many employers prefer candidates with a bachelor's degree in translation, linguistics, or related fields, and certification from professional organizations can enhance job prospects. Gaining experience through internships or freelance work and mastering translation tools like CAT software are also beneficial.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in the Korean Translation position, and why are they important?

To thrive in Korean translation, strong bilingual fluency in Korean and at least one other language, along with an in-depth understanding of grammar and cultural nuances, is essential. Familiarity with computer-assisted translation (CAT) tools, terminology databases, and industry certifications such as ATA or TOPIK are highly valued. Excellent attention to detail, adaptability, and clear communication are vital soft skills in this field. These competencies ensure accurate, context-sensitive translations that meet client expectations and industry standards.

Are translators losing jobs to AI?

Korean translators are experiencing some automation in routine tasks through AI tools, but AI currently cannot fully replace the nuanced understanding and cultural context required for high-quality translation. Many translators are adapting by developing specialized skills, such as editing and post-editing machine translations, and using CAT (Computer-Assisted Translation) tools. Overall, AI is more of a supplement than a complete replacement for professional Korean translation work.

Are Korean translators in demand?

Korean translators are in demand due to the growing need for Korean language services in industries such as business, government, and entertainment. Skilled translators with certification and proficiency in translation tools like CAT software are especially sought after, and employment opportunities are available in freelance, agency, and in-house roles.

What is a Korean Translation job?

A Korean Translation job involves converting written or spoken content between Korean and another language while maintaining accuracy, meaning, and cultural nuances. Translators may work on documents, websites, subtitles, or live interpretation for businesses, media, or legal settings. Strong language proficiency, cultural understanding, and attention to detail are essential. Some roles require specialized industry knowledge, such as medical or legal translation.

What is the highest paying translator job?

The highest paying translator jobs often involve specialized fields such as legal, medical, or technical translation, where expertise and certifications can command higher rates. Senior or freelance translators with extensive experience and rare language pairs, such as Korean-English, can earn six-figure incomes, especially when working on complex projects or for high-paying clients.
More about Korean Translation jobs
What cities are hiring for Korean Translation jobs? Cities with the most Korean Translation job openings:
What are the most commonly searched types of Korean Translation jobs? The most popular types of Korean Translation jobs are:
What states have the most Korean Translation jobs? States with the most job openings for Korean Translation jobs include:
Infographic showing various Korean Translation job openings in the United States as of July 2026, with employment types broken down into 76% Full Time, 16% Part Time, 1% Temporary, and 7% Contract. Highlights an 89% Physical, 1% Hybrid, and 10% Remote job distribution, with an average salary of $57,200 per year, or $27.5 per hour.
Korean Translator, DOJ LSS

$49K - $65K/yr

Part-time

Re-posted yesterday


Job description

Summary: The Unconventional (TU) is seeking a qualified Translator to support the Department of Justice (DOJ) with Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS). Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber)

The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files.

The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and textspeak. Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information. All of the material made available to the Contractor will be considered "sensitive," requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.Required Qualifications: Minimum of two (2) years of experience in translation

Qualifying scores ILR 3 minimum or equivalent on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive)

Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S. citizen

Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language.

Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics.

Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio. Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be requiredRequired Qualifications: Minimum of two (2) years of experience in translation. Qualifying scores ILR 3 minimum or equivalent on language/translation tests.

Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive). Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department

Must be a U.S. citizen. Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms

Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language. Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions.

Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics. Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio.

Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be required