1

Localization Jobs in Quebec (NOW HIRING)

Créer des liens. /// VIDEO GAME LOCALIZATION TESTER Lionbridge Games is currently seekers native speakers of European French, Spanish, Mexican Spanish, Italian, Brazilian Portuguese, German ...

Our industry-leading services include game development, art production, audio production, quality assurance, localization, localization QA, player support, community management, and datasets. About ...

Together with XTM Group, we help global organizations simplify and scale their localization operations through innovative language technology solutions. At XTM, collaboration, curiosity, and ...

Our industry-leading services include game development, art production, audio production, quality assurance, localization, localization QA, player support, community management, and datasets. About ...

Manage English-to-French translation and localization while maintaining brand voice and cultural relevance. * Coordinate with translators and AI tools to improve translation quality and workflow ...

next page

Showing results 1-20

Localization information

See Quebec salary details

$14

$38

$75

How much do localization jobs pay per hour?

As of May 28, 2026, the average hourly pay for localization in Quebec is $38.78, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $25.00 and $48.56 per hour, depending on experience, location, and employer.

What Are Localization Jobs?

Localization jobs include translation work, anthropological study, graphic design, product and user experience testing, market research, and sales. Although translation and localization are different, translation is a key component of localization efforts, and translators are essential to the process. Cultural and sociological research is also important because product developers need to have a strong understanding of the local audience. Graphic designers play an essential role because they need to localize graphics so that they will be intelligible to distinct audiences. For example, a roadmap designed for Koreans may appear different than the same roadmap for Japanese readers.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in Localization, and why are they important?

To thrive in Localization, you need strong linguistic proficiency in at least two languages, cultural fluency, and a background in translation or localization studies. Familiarity with computer-assisted translation (CAT) tools, localization management systems, and industry-standard file formats is typically required. Attention to detail, cross-cultural communication, and adaptability are crucial soft skills for ensuring content resonates with target audiences. These abilities are essential for delivering accurate, culturally appropriate translations that maintain the integrity and effectiveness of the original content across different markets.

What types of collaboration are common for localization professionals within a company?

Localization professionals frequently work closely with product managers, developers, designers, and marketing teams to ensure that content is accurately adapted for different regions. This collaborative approach helps address linguistic, cultural, and technical challenges early in the development process, ensuring a seamless user experience across markets. Effective communication and project management are key, as localization specialists often coordinate with both in-house and external translation vendors to meet tight deadlines and maintain consistency.

What is localization in the context of jobs?

Localization refers to the process of adapting content, products, or services to meet the language, cultural, and regulatory requirements of a specific target market or region. Professionals in localization work on translating text, modifying images, adjusting formats, and ensuring that everything resonates with the local audience. This process goes beyond simple translation, involving cultural adaptation and sometimes technical modifications to ensure the content is fully accessible and relevant to the intended users.

What is the difference between Localization vs Translation?

AspectLocalizationTranslation
DefinitionAdapting content to a specific locale, including cultural, linguistic, and functional adjustments.Converting text from one language to another without altering content for cultural context.
Skills & CertificationsLanguage proficiency, cultural knowledge, localization tools (e.g., CAT tools), sometimes certifications in localization.Language proficiency, translation certifications, familiarity with translation software.
Work EnvironmentMultilingual teams, localization projects for software, websites, products.Translation agencies, freelance, document translation for various industries.
Industry UsageCommon in software, gaming, marketing, and product localization.Used across legal, medical, technical, and general document translation.

Localization involves adapting content for a specific locale, considering cultural nuances, while translation focuses solely on converting text from one language to another. Both roles require language skills, but localization demands additional cultural and technical knowledge to ensure content resonates with the target audience.

What are popular job titles related to Localization jobs in Quebec? For Localization jobs in Quebec, the most frequently searched job titles are:
What job categories do people searching Localization jobs in Quebec look for? The top searched job categories for Localization jobs in Quebec are:
What cities in Quebec are hiring for Localization jobs? Cities in Quebec with the most Localization job openings:
Infographic showing various Localization job openings in Quebec as of May 2026, with employment types broken down into 1% Internship, 1% As Needed, 83% Full Time, 7% Part Time, 2% Temporary, and 6% Contract. Highlights an 82% Physical, 3% Hybrid, and 15% Remote job distribution, with an average salary of $80,655 per year, or $38.8 per hour.
Localization Quality Assurance (Indonesian) / Assurance qualite en localisation (Indonesien)

Localization Quality Assurance (Indonesian) / Assurance qualite en localisation (Indonesien)

Amber

Montreal, QC

Contractor

Posted 29 days ago


Job description

~ Francais a suivre ~

About us:

At Amber, we're always on the hunt for the most talented individuals in the industry to join our team. We're dedicated to delivering top-notch service to our customers and know that our employees are key to making that happen. We offer attractive compensation packages and plenty of chances to grow with us, and we're always on the lookout for ways to do things better. Our team works together towards commongoalsand we value each member's contributions to our mission of continuous improvement and innovation.

About the role:

Amber is looking for anIndonesianLocalization QA Tester to work at our offices in Montreal on an on-call basis. Training will be offered for people without prior experience.
You will be testing games in matter to find linguistic, visual, and cultural issues on the localized text of various game titles on mobile (iOS and Android), PC and console in a multilingual team of QA testers. If your eagle eyes can spot an extra space, improper phrasing, a misspelled word, or a cultural faux pas in your language, we want to hear from you!

The Quest:

  • Testing video game titles and verifying all text, images, and voice-over components inIndonesian
  • Finding translation, contextual, cultural, and other linguistic errors in video game titles
  • Reporting errors in a bug-tracking database and/or translation document in a clear manner
  • Providing resolutions for errors reported to improve the linguistic and translated content
  • Following and respecting terminology guidelines
  • Cross-checking issues between different languages with your team
  • Reporting to and following instructions from the Test Lead
  • Addressing and escalating problems to the Test Lead

The Skills:

  • Native-level language competency inIndonesian
  • Proof of existing eligibility to work in Canada
  • Experience using mobile, PC and console devices and knowledge of their terminology
  • Passion for video games
  • Impeccable attention to detail
  • Professional competency in English

The Reward:

  • Starting salary set at 17 CAD/hour
  • A fun and dynamic industry where you can make a difference
  • Professional and friendly work environment
  • Awesome and talented colleagues to support you

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Testeur de localisation en indonesien

Assurance qualite en formule hybride a Montreal, QC, Canada

Qui sommes-nous :

Chez Amber, nous sommes toujours a la recherche des personnes les plus talentueuses de l'industrie pour se joindre a notre equipe. Nous nous engageons a fournir un service de premier ordre a nos clients et nous savons que nos employes sont la cle pour y parvenir. Nous offrons de nombreuses possibilites d'evoluer avec nous, et nous sommes toujours a la recherche de moyens de mieux faire les choses. Notre equipe travaille ensemble vers des objectifs communs et nous apprecions la contribution de chaque membre a notre mission de constante amelioration et d'innovation.

A propos du poste :

Amber est a la recherche d'un.e testeur.euse d'assurance qualite en localisation indonesienne pour travailler dans nos bureaux de Montreal sur appel. Des formations seront offertes aux personnes sans experience prealable.

Vous testerez des jeux pour trouver des problemes linguistiques, visuels et culturels sur le texte localise de divers titres de jeux sur mobile (iOS et Android), PC et console au sein d'une equipe multilingue de testeurs d'assurance qualite. Si vos yeux d'aigle peuvent reperer un double espace, une formulation incorrecte, un mot mal orthographie ou un faux pas culturel dans votre langue, nous voulons avoir de vos nouvelles!

La mission:

  • Tester des jeux video et verifier tous les textes, images et elements voix off en indonesien
  • Trouver les fautes de traduction, contexte, culture et autres erreurs linguistiques dans les jeux video
  • Rapporter les erreurs de maniere claire dans une base de donnees de suivi des bogues et/ou dans un document de traduction
  • Donner des suggestions de resolution quant aux erreurs rapportees, ceci afin d'ameliorer le contenu traduit et linguistique
  • Suivre et respecter les parametres de terminologie
  • Effectuer les verifications croisees entre les differentes langues avec le reste de l'equipe
  • Se rapporter a et suivre les instructions du chef d'equipe
  • Signaler et transmettre les problemes au chef d'equipe

Les competences:

  • Maitrise de l'indonesien niveau langue maternelle
  • Capable de fournir une preuve d'admissibilite a travailler au Canada
  • Experience avec les telephones mobiles, ordinateurs et consoles, ainsi que connaissance de leur terminologie
  • Passion pour les jeux video
  • Attention superieure aux details
  • Excellent niveau en anglais

La recompense:

  • Salaire de depart fixe a 17 dollars canadiens de l'heure
  • La possibilite de faire une difference dans une industrie dynamique et excitante
  • Environnement professionnel amical
  • Collegues inspirants et talentueux
Employment Type: Contractor