1

Localization Jobs in Quebec (NOW HIRING)

next page

Showing results 1-20

Localization information

See Quebec salary details

$14

$38

$75

How much do localization jobs pay per hour?

As of Jun 24, 2026, the average hourly pay for localization in Quebec is $38.78, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $25.00 and $48.56 per hour, depending on experience, location, and employer.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in Localization, and why are they important?

To thrive in Localization, you need strong linguistic proficiency in at least two languages, cultural fluency, and a background in translation or localization studies. Familiarity with computer-assisted translation (CAT) tools, localization management systems, and industry-standard file formats is typically required. Attention to detail, cross-cultural communication, and adaptability are crucial soft skills for ensuring content resonates with target audiences. These abilities are essential for delivering accurate, culturally appropriate translations that maintain the integrity and effectiveness of the original content across different markets.

What is localization in the context of jobs?

Localization refers to the process of adapting content, products, or services to meet the language, cultural, and regulatory requirements of a specific target market or region. Professionals in localization work on translating text, modifying images, adjusting formats, and ensuring that everything resonates with the local audience. This process goes beyond simple translation, involving cultural adaptation and sometimes technical modifications to ensure the content is fully accessible and relevant to the intended users.

What Are Localization Jobs?

Localization jobs include translation work, anthropological study, graphic design, product and user experience testing, market research, and sales. Although translation and localization are different, translation is a key component of localization efforts, and translators are essential to the process. Cultural and sociological research is also important because product developers need to have a strong understanding of the local audience. Graphic designers play an essential role because they need to localize graphics so that they will be intelligible to distinct audiences. For example, a roadmap designed for Koreans may appear different than the same roadmap for Japanese readers.

What types of collaboration are common for localization professionals within a company?

Localization professionals frequently work closely with product managers, developers, designers, and marketing teams to ensure that content is accurately adapted for different regions. This collaborative approach helps address linguistic, cultural, and technical challenges early in the development process, ensuring a seamless user experience across markets. Effective communication and project management are key, as localization specialists often coordinate with both in-house and external translation vendors to meet tight deadlines and maintain consistency.

What is the difference between Localization vs Translation?

AspectLocalizationTranslation
DefinitionAdapting content to a specific locale, including cultural, linguistic, and functional adjustments.Converting text from one language to another without altering content for cultural context.
Skills & CertificationsLanguage proficiency, cultural knowledge, localization tools (e.g., CAT tools), sometimes certifications in localization.Language proficiency, translation certifications, familiarity with translation software.
Work EnvironmentMultilingual teams, localization projects for software, websites, products.Translation agencies, freelance, document translation for various industries.
Industry UsageCommon in software, gaming, marketing, and product localization.Used across legal, medical, technical, and general document translation.

Localization involves adapting content for a specific locale, considering cultural nuances, while translation focuses solely on converting text from one language to another. Both roles require language skills, but localization demands additional cultural and technical knowledge to ensure content resonates with the target audience.

What are popular job titles related to Localization jobs in Quebec? For Localization jobs in Quebec, the most frequently searched job titles are:
What job categories do people searching Localization jobs in Quebec look for? The top searched job categories for Localization jobs in Quebec are:
What cities in Quebec are hiring for Localization jobs? Cities in Quebec with the most Localization job openings:
eLearning Localization Developer (Bilingual English & Quebec French) (Contract)

eLearning Localization Developer (Bilingual English & Quebec French) (Contract)

CMiC

Quebec, QC • On-site

CA$30/hr

Temporary

Posted 6 days ago


Job description

Founded in 1974, CMiC today delivers comprehensive and advanced enterprise and field operations solutions, purpose-built for construction and capital projects companies. CMiC's powerful software transforms how firms optimize productivity, minimize risk and drive growth by planning and managing all financials, projects, resources, and content assets - all from a single database platform.

In the past several years, the construction industry has experienced unprecedented changes driven by new technologies - including integration with multi-dimensional modeling, an explosion of cloud-based offerings, and the demand for robust mobile capabilities. CMiC has kept pace by constantly upgrading and enhancing our advanced platform to reflect the changing needs of the industry, leading to significant growth as a company.

Important Information:

  • The hourly contract rate for this position is $30, for this 6-monthopportunity
  • This position is not for an existing vacancy
  • We do not use AI to screen, assess, or select applicants

Position Scope

CMiC is seeking a detail-oriented and technically proficient Bilingual eLearning Localization Developer (English / Quebec French) to support the localization of CMiC Academy's growing eLearning curriculum.

Working alongside our English Instructional Design team and professional French translator, this role is responsible for the technical localization of English eLearning into Quebec French. You will prepare Articulate Rise and Storyline courses for translation, integrate approved French content, recreate software demonstrations using the French version of the CMiC application, and ensure each localized course delivers the same high-quality learning experience as its English counterpart.

Success in this role requires exceptional attention to detail, strong technical aptitude, and proficiency in Quebec French, including an understanding of the terminology, conventions, and business language used by French-speaking finance and construction professionals in Quebec. You will work with sophisticated enterprise software, reproduce real-world business scenarios, and help ensure our French learners receive training that is accurate, engaging, and consistent with our English curriculum.

This role focuses on localization and technical learning content development rather than designing curriculum from scratch, making it an excellent opportunity for someone who enjoys hands-on development, multimedia production, software exploration, and creating exceptional digital learning experiences.

What You'll Do

  • Localize existing English eLearning courses into Quebec French using Articulate Rise and Storyline.
  • Prepare course files for translation using CMiC's approved French terminology glossary.
  • Collaborate with our contract French Translator by submitting course files for linguistic review and incorporating approved translations into the final learning content.
  • Recreate English screenshots and software demonstration videos using the French version of the CMiC application.
  • Navigate the CMiC software to generate realistic training scenarios, including entering sample data and configuring records as required to mirror the English course examples.
  • Create, update, and maintain screenshots, screen recordings, and other visual assets that accurately reflect the French software experience.
  • Assist with maintaining and enhancing internal Quebec French terminology glossaries and localization resources to ensure consistency across learning materials, product documentation, and future localization efforts.
  • Perform quality assurance testing on localized courses, identifying and correcting formatting, multimedia, navigation, accessibility, and functionality issues before publication.
  • Ensure all localized learning content maintains the instructional quality, visual consistency, functionality, and learner experience of the original English courses.
  • Work closely with the English Instructional Design team as newly developed courses move through the localization workflow.
  • Follow established development standards, templates, naming conventions, and project timelines.
  • Participate in team meetings and contribute ideas to improve localization processes, development standards, and overall course quality.

Requirements

Required Qualifications

  • Fluency in English and Quebec French (written and spoken).
  • Demonstrated proficiency writing and reviewing business and technical content in Quebec French.
  • Experience developing eLearning using Articulate Storyline and Rise.
  • Demonstrated ability to quickly learn and confidently navigate complex software applications. Experience with ERP, enterprise, financial, or business software is considered a strong asset.
  • Strong technical aptitude with excellent troubleshooting and problem-solving skills.
  • Experience creating and editing screenshots, screen recordings, and other digital learning assets.
  • Exceptional attention to detail and organizational skills.
  • Strong written and verbal communication skills.
  • Ability to manage multiple projects and meet deadlines in a fast-paced environment.
  • Ability to work independently while collaborating effectively with cross-functional teams.

Preferred Qualifications

  • Experience localizing eLearning content into Quebec French.
  • Experience working with translation workflows, terminology management, localization tools, or Computer-Assisted Translation (CAT) tools.
  • Experience maintaining terminology databases, translation glossaries, or language reference materials.
  • Familiarity with instructional design principles and adult learning methodologies.
  • Experience working with Learning Management Systems (LMS) and SCORM-compliant eLearning.
  • Experience in the construction, ERP, finance, accounting, or software industries is considered an asset.

Working Relationships

This position reports to the Instructional Design Manager and collaborates closely with:

  • The English Instructional Design team to localize newly developed product training courses.
  • Our contract French Translator, who provides industry-specific language expertise, translation review, and terminology guidance.
  • Other members of the Learning & Development team to ensure consistent, high-quality learning experiences across English and French curricula.

Benefits

CMiC is an Equal Opportunity Employer. In accordance with the Accessibility for Ontarians with Disabilities Act, 2005 and the Ontario Human Rights Code, CMiC will provide accommodation to applicants with disabilities throughout the recruitment, selection and/or assessment process. If selected to participate in the recruitment, selection and/or assessment process, please inform Human Resources staff of the nature of any accommodation(s) that you may require.