1

Japanese Content Editor Jobs (NOW HIRING)

... to Japanese · Serve as an interpreter in virtual/in-person meetings with Japanese prospects · ... content, including posts, stories, and videos, tailored to each platform · Monitor social media ...

New

Internship

Honolulu, HI

$14.75 - $19.75/hr

Team members include Japanese / Korean / Chinese content marketing professionals (writers, editors), bloggers, SNS / online marketing specialists, and user interface and technical specialists ...

Internship

Honolulu, HI · On-site

$14.75 - $19.75/hr

Team members include Japanese / Korean / Chinese content marketing professionals (writers, editors), bloggers, SNS / online marketing specialists, and user interface and technical specialists ...

Social Media Intern

Los Angeles, CA · On-site

$16.25 - $20.75/hr

... app editing tools is a plus * Previous internship experience in social or content creation is a ... S. subsidiary of Toho Company, Limited, a premier Japanese entertainment studio. The company ...

Internship

Honolulu, HI · On-site

$14.75 - $19.75/hr

Team members include Japanese / Korean / Chinese content marketing professionals (writers, editors), bloggers, SNS / online marketing specialists, and user interface and technical specialists ...

Apply Early

Digital Media Designer

Torrance, CA · On-site

$75K - $95K/yr

... our Japanese parent company. Position Summary This role is responsible for developing creative ... Key Responsibilities Content & Design * Design and produce engaging visual assets for social media ...

Apply Early

Production Manager

Burbank, CA · On-site

$70K - $78K/yr

Communicating with Director, Adaptor & Content Partners to ensure scripts are created accurately ... Fluent in Japanese,Koreanor other language in addition to English * Experience withprelayanimation ...

Designer

Torrance, CA · On-site

$75K - $95K/yr

... our Japanese parent company. Position Summary This role is responsible for developing creative ... Key Responsibilities Content & Design * Design and produce engaging visual assets for social media ...

Digital Art Director

San Francisco, CA · On-site

$150K - $160K/yr

Who We Are Tatcha is a skincare brand rooted in timeless Japanese wisdom, offering transformative ... Lead visual concepting for digital campaigns, from seasonal launches to always-on content, KSM and ...

next page

Showing results 1-20

Japanese Content Editor information

See salary details

$16

$36

$56

How much do japanese content editor jobs pay per hour?

As of Jul 2, 2026, the average hourly pay for japanese content editor in the United States is $36.06, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $27.40 and $41.83 per hour, depending on experience, location, and employer.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in the Japanese Content Editor position, and why are they important?

To thrive as a Japanese Content Editor, you need native-level proficiency in Japanese, excellent writing and editing skills, and a keen understanding of grammar and style, usually supported by a degree in Japanese, journalism, or a related field. Familiarity with content management systems (CMS), SEO tools, and sometimes translation software is commonly required. Attention to detail, adaptability, and strong collaboration are crucial soft skills for success in this role. These qualifications are vital to ensure content accuracy, cultural relevance, and the efficient production of high-quality materials for Japanese-speaking audiences.

What is a Japanese Content Editor job?

A Japanese Content Editor is responsible for reviewing, editing, and optimizing Japanese-language content for accuracy, clarity, and cultural relevance. They ensure consistency in tone, grammar, and style while aligning with brand guidelines. Their role may also involve translating content, conducting keyword research for SEO, and collaborating with writers and designers. Strong language skills, attention to detail, and familiarity with Japanese market trends are essential for this role.

What are some typical challenges Japanese Content Editors face and how can they be addressed?

Japanese Content Editors often encounter challenges such as ensuring cultural accuracy, maintaining consistency across diverse content types, and meeting tight deadlines. Navigating nuances in language and localizing material appropriately for the intended audience requires ongoing research and strong communication with writers or translators. It can also be demanding to balance creative input with established brand guidelines or client specifications. Building a network with native speakers, staying up-to-date with Japanese trends, and collaborating closely with your editorial team can help overcome these challenges and produce engaging, high-quality content.

More about Japanese Content Editor jobs
What are the most commonly searched types of Japanese Content Editor jobs? The most popular types of Japanese Content Editor jobs are:

Japanese Reviewer/Editor/Certifier, DOJ LSS

The Unconventional

Washington, DC

Part-time

Posted 17 days ago


Job description

Summary: The Unconventional (TU) is seeking a qualified Reviewer/Editor/Certifier to support the Department of Justice (DOJ) with Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS). Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber)

The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files.

The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and textspeak. Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information. All of the material made available to the Contractor will be considered "sensitive," requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.Required Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing

Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive)

Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S. citizen

Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language.

Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics.

Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio. Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be requiredRequired Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing. Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests.

Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive). Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department

Must be a U.S. citizen. Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms

Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language. Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions.

Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics. Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio.

Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be required