1

Memoq Jobs (NOW HIRING)

Experience with CAT tools, including Trados and memoQ. * Experience with translation management systems (TMS) Plunet, Multi-Trans, and SDL Atlas. * Experience with project management platform ...

Experience with CAT tools, including Trados and memoQ. * Experience with translation management systems (TMS) Plunet, Multi-Trans, and SDL Atlas. * Experience with project management platform ...

Worldserver, memoQ, Smartling, Lokalise). * Familiarity with internationalization and multilingual UX concepts. * Familiarity with multiple file formats, e.g. .CSV, JSON, HTML, Unicode, etc. * Strong ...

Worldserver, memoQ, Smartling, Lokalise). * Familiarity with internationalization and multilingual UX concepts. * Familiarity with multiple file formats, e.g. .CSV, JSON, HTML, Unicode, etc. * Strong ...

next page

Showing results 1-20

Memoq information

See salary details

$48.5K

$55.4K

$67.5K

How much do memoq jobs pay per year?

As of Jun 9, 2026, the average yearly pay for memoq in the United States is $55,404.00, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $50,000.00 and $61,500.00 per year, depending on experience, location, and employer.

What are the key skills and qualifications needed to thrive as a MemoQ Translator, and why are they important?

To thrive as a MemoQ Translator, you need strong linguistic skills, attention to detail, and proficiency in translation best practices, often supported by relevant language degrees or certifications. Familiarity with MemoQ translation software, CAT tools, and terminology management systems is essential for efficient workflow. Excellent time management, communication, and adaptability help translators collaborate with clients and meet project deadlines. These skills ensure high-quality, consistent translations and contribute to successful project delivery in a competitive language services industry.

What is the highest paying translator job?

The highest paying translator jobs are often in specialized fields such as legal, medical, or technical translation, especially for rare languages or in high-demand industries. Senior translators with extensive experience, certifications, and proficiency in CAT tools can command higher rates, sometimes exceeding six figures annually in certain markets or roles.

How does a MemoQ Project Manager typically collaborate with translators and reviewers throughout a translation project?

As a MemoQ Project Manager, you will frequently coordinate with both translators and reviewers to ensure smooth project progress. You’ll assign translation tasks, set deadlines, and monitor workflow directly through the MemoQ platform. Regular communication is key, as you'll address queries, provide reference materials, and resolve any technical issues team members encounter. Additionally, you’ll oversee quality assurance by reviewing feedback from reviewers and ensuring adherence to client guidelines, fostering a collaborative and efficient work environment.

What is the difference between Memoq vs Translation Project Manager?

AspectMemoqTranslation Project Manager
Primary RoleTranslation software for localization and translation managementOversees translation projects, coordinates teams, manages timelines
Required SkillsCAT tools proficiency, language skills, technical knowledgeProject coordination, communication, scheduling
Work EnvironmentLocalization companies, freelance translators, language service providersTranslation agencies, corporate localization departments
CertificationsCAT tool certifications, language proficiency testsProject management certifications (e.g., PMP) beneficial

Memoq is a translation software used by localization professionals to streamline translation workflows, while a Translation Project Manager oversees and coordinates translation projects. Both roles are essential in the translation industry but serve different functions: Memoq focuses on technical translation tools, whereas the Project Manager handles project execution and client communication.

What is a MemoQ specialist?

A MemoQ specialist is a professional who is skilled in using MemoQ, a popular computer-assisted translation (CAT) tool. MemoQ specialists typically work in the translation and localization industry, using the software to improve translation efficiency, consistency, and quality. They may set up translation projects, manage terminology databases, and support teams in leveraging translation memories. Their expertise helps organizations handle multilingual content more effectively and ensures that translated materials meet high standards.
What are the most commonly searched types of Memoq jobs? The most popular types of Memoq jobs are:
Infographic showing various Memoq job openings in the United States as of May 2026, with employment types broken down into 67% Full Time, 8% Part Time, and 25% Contract. Highlights an 58% Physical, and 42% Remote job distribution, with an average salary of $55,404 per year, or $26.6 per hour.
EN-KO-Freelance Translator/MT Post-Editor - English (US) into Korean (KO)

EN-KO-Freelance Translator/MT Post-Editor - English (US) into Korean (KO)

THE LANGUAGE GROUP

Virginia Beach, VA • Remote

Contractor

Posted 22 days ago


Job description

This is a remote position
We are currently looking for freelance translators/post-editors (MTPE):

Language combinations:
  • English (US) to Korean (KO)
Specializations:
  • Human Resources, Healthcare, Technical - specific knowledge ==> US market
Requirements
We must ensure we have reliable and experienced translators, then applicants must meet at least one of the following criteria:
a) have obtained a degree in translation, linguistics or language studies or an equivalent degree that includes significant translation training, from a recognized institution of higher education;
b) have obtained a degree in any other field from a recognized institution of higher education and has the equivalent of two years of full-time professional experience in translating;
c) have the equivalent of five years of full-time professional experience in translating.
+ CAT experience 
For MT Post-editing:
Other requirements
  • Experience in Post-editing Machine Translation. 
  • Knowledge of MT and LLM technologies
  • CAT experience (memoQ). 

Skills: 

Experience in evaluating Post-edited material:
  • Post-editing Quality:  fluency, naturalness, accuracy, and coherence 
  • RAW MT output evaluation: Post-editing length and time, Error type identification and similar   
Should you be interested in joining our freelance translators/post-editors’ team, please apply now.

Powered by JazzHR

zIppH0Awno