2

Entry Level Video Game Translation Jobs (NOW HIRING)

Editor I

Irvine, CA · Hybrid

$30/hr

... partnered translation team. The primary responsibility is to review raw Japanese-to-English ... We are seeking candidates for this position who are passionate about video games, language, cross ...

Editor I

Irvine, CA · On-site

$30/hr

... partnered translation team. The primary responsibility is to review raw Japanese-to-English ... We are seeking candidates for this position who are passionate about video games, language, cross ...

Founding AI / Motion Video Producer

San Francisco, CA · On-site

$146K - $148K/yr

The translation. Take raw context - synopses, pod owner briefs, customer call recordings -- and turn it into the script, storyboard, and finished video. The leap from "what we want to teach" to "what ...

A minimum of 1-3 years of relevant localization experience OR a minimum of 1-3 years of video game/anime/manga translation preferred * Familiarity with TYPE-MOON properties is a significant bonus * A ...

Junior Producer Apprenticeship An entry-level position in video, photography, video editing, and production, starting at $20 per hour. This position is open to YouthBeat alumni. Duration: 2 years ...

Junior Producer Apprenticeship An entry-level position in video, photography, video editing, and production, starting at $20 per hour. This position is open to YouthBeat alumni. Duration: 2 years ...

Possess comfort with AV systems including movie sound, mobile video, projectors and control systems ... We are DRIVEN to develop, train and promote from our entry level positions! * We offer support for ...

Possess comfort with AV systems including movie sound, mobile video, projectors and control systems ... We are DRIVEN to develop, train and promote from our entry level positions! * We offer support for ...

next page

Showing results 1-20

Entry Level Video Game Translation information

What is the difference between Entry Level Video Game Translation vs Entry Level Video Game Localization Specialist?

AspectEntry Level Video Game TranslationEntry Level Video Game Localization Specialist
CredentialsLanguage proficiency, translation certifications (e.g., ATA)Language skills, cultural knowledge, translation certifications
Work EnvironmentRemote or office-based translation tasksCollaborative teams, cross-functional projects
Industry UsageFocuses on translating game text and dialogueIncludes translation plus adaptation for cultural relevance
Search IntentCompare entry-level translation roles in gamingUnderstand localization roles in game development

Entry Level Video Game Translation primarily involves translating game content from one language to another, focusing on accuracy and language nuances. Entry Level Video Game Localization Specialist encompasses translation but also involves adapting content culturally to ensure it resonates with target audiences. While both roles require language skills and certifications, localization specialists often work more closely with development teams to tailor the game experience for different markets.

More about Entry Level Video Game Translation jobs
What are the most commonly searched types of Video Game Translation jobs? The most popular types of Video Game Translation jobs are:
Infographic showing various Entry Level Video Game Translation job openings in the United States as of June 2026, with employment types broken down into 71% Full Time, and 29% Part Time. Highlights an 100% In-person job distribution.
Editor I

$30/hr

Full-time

Posted 21 days ago


Job description

Hybrid Work Model

#LI-hybrid

Job Summary:
SEGA of America is seeking an Editor I to help deliver top-class, Japanese products to Western markets. 

Our editors are specialists in the English language and work closely with a team of fellow editors alongside a partnered translation team. The primary responsibility is to review raw Japanese-to-English translations and transform them into evocative, meaning-faithful English localizations. This includes dialogue, narrative text, system messages, and other in-game content, all of which should accurately reflect the intent, tone, and experience of the original Japanese source and while resonating with Western audiences.

We are seeking candidates for this position who are passionate about video games, language, cross-cultural storytelling, and who bring a friendly, professional, and collaborative approach to their work.

Editors who consistently demonstrate a sustained, high-quality performance for a prolonged period may be considered for future lateral growth opportunities.

This is a hybrid position, with employees expected to be in-office on specified days each week.
 

Duties and Responsibilities:

  • Edit and rewrite localized game text and related documentation, including voiced and unvoiced dialogue, item descriptions, system text, and other in-game content.
  • Collaborate with editors, translators, and project team members on assigned projects; communicate in person and via messaging tools to clarify game text and resolve issues.
  • Coordinate with Project Leads to track progress and receive editorial guidance.
  • Attend daily/weekly project-specific meetings as required.
  • Attend voiceover recording sessions as needed, either for in-studio or remote sessions.
  • Update and maintain style guides, glossaries, and story bibles for assigned projects.
  • Stay current with video game trends, game terminology, first-party naming conventions, and relevant subcultures.
  • Solve localization challenges by finding effective English equivalents for Japanese nuances such as jokes, idioms, etc.
  • Perform other duties as assigned by Project Leads, Senior Editors, Lead Editors, or Localization Management.
  • Other responsibilities are performed as assigned or needed. 

Qualifications and Skills:

  • Working in-office is an essential function of this position. This requirement of face-to-face interaction is in place to ensure effective supervision, collaboration, and teamwork.  In-office attendance is required for the following reasons:
    • For effective supervision of employees and our work product, which includes ensuring all employees have necessary oversight of their work and access to supervisory assistance, which includes meetings to review work product, deadlines, and status.
    • To foster communication and collaboration among team members, which includes the following: allowing for spontaneous brainstorming sessions and exchanges of ideas, quick access to team members to enable collaborative problem-solving, and stronger cohesion among co-workers and within teams.
    • To enhance the sharing of information necessary to effective job performance and product creation. 
    • To enhance understanding of our stakeholders’ work and business needs, facilitate a more seamless and organic workflow, and ultimately increase efficiency and successful outcomes.
  • Bachelor’s degree in English or equivalent experience.
  • Typically has 2+ years of experience in writing, editing, or localization experience, preferably in the entertainment industry.

Bonus:

  • Passionate and active video game players.
  • Knowledge of SEGA’s IPs.
  • Understanding of Japanese culture. (Basic Japanese language knowledge is a bonus, but not required.)

Career Progression & Leveling:

Editor roles are structured across three levels: Editor I, Editor II, and Editor III. Progression is based on demonstrated proficiency, competencies, and seniority.

Core Competencies (Required at All Levels)

  • All Editors are expected to consistently demonstrate the following competencies:
    • Performance: Quality, proactiveness, meticulousness, knowledgeable
    • Timeliness: Regularly hits or surpasses average quotas, attendance punctuality, meeting punctuality, quick to follow up on tasks/requests
    • Communication: Highly communication, asks/answers questions, quick to inform/reply, raises attention to issues in a timely manger
    • Consistency: Reliability, self-management, strong and regular demonstration of all other competencies

Proficiencies

  • QA Bridge:
    • Demonstrate continued and reliable support of QA during LQA period, for bug fixing, bug translations (J>E or E>J), etc.
  • Marketing Bridge:
    • Demonstrate continued and reliable support of Marketing for promotional materials, interview translations/editing, collaboration requests, etc.
  • VO Support:
    • Demonstrate continued and reliable support of PD, VO actors, and VO directors during recording and post-recording, such as pacing, line read accuracy, performance assistance, audio checks, etc.
  • Project Archivist
    • Demonstrate continued and reliable support of our own Localization department during and after a project period by archiving project information, archiving post-mortems and other administrative information, updating story and character content, etc.