This freelance role combines translation, copy-editing, proofreading, and linguistic research ... Supporting ongoing localization initiatives with approximately 3-4 hours of daily project ...
This freelance role combines translation, copy-editing, proofreading, and linguistic research ... Supporting ongoing localization initiatives with approximately 3-4 hours of daily project ...
at DVSport | Kansas City / Remote Ever wonder what officials watch so they can efficiently confirm ... Experience shooting and editing video; multiple video formats (720p, 1080p, or 4K) and higher frame ...
at DVSport | Kansas City / Remote Ever wonder what officials watch so they can efficiently confirm ... Experience shooting and editing video; multiple video formats (720p, 1080p, or 4K) and higher frame ...
Commercial Agronomist- Coastal
Sikeston, MO · On-site +1
$74K - $93K/yr
... is pioneering game-changing advances in fertilizer technology. Our first commercial product ... gene editing and application technologies to provide nitrogen to crops. We are dedicated to ...
Commercial Agronomist- Coastal
Sikeston, MO · On-site +1
$74K - $93K/yr
... is pioneering game-changing advances in fertilizer technology. Our first commercial product ... gene editing and application technologies to provide nitrogen to crops. We are dedicated to ...
Remote Game Localization Editor information
What is the difference between Remote Game Localization Editor vs Remote Game Translator?
| Aspect | Remote Game Localization Editor | Remote Game Translator |
|---|---|---|
| Credentials | Language proficiency, localization tools experience, editing skills | Language proficiency, translation certifications (e.g., ATA), cultural knowledge |
| Work Environment | Collaborative with localization teams, editing and quality assurance | Independent translation, client communication, linguistic accuracy |
| Industry Usage | Used in game development companies, localization agencies | Used in translation agencies, freelance platforms, game companies |
The main difference is that Remote Game Localization Editors focus on editing, quality assurance, and ensuring cultural appropriateness within localized game content, while Remote Game Translators primarily focus on translating game text from one language to another. Both roles require language skills and industry knowledge, but editors emphasize editing and quality control, whereas translators focus on accurate translation.

Contractor
Posted 5 days ago
Job description
This position is listed on behalf of a partner company, who manages all applications and next steps. Our partner is looking for a Freelance Dutch Marketing & Product Linguist based in Netherlands.
We are seeking an experienced Dutch linguist to support high-quality multilingual content initiatives for global digital products and services.
This freelance role combines translation, copy-editing, proofreading, and linguistic research across marketing, product, legal, support, and informational content.
You will help ensure that localized experiences feel natural, accurate, and culturally relevant for Dutch-speaking audiences.
The position offers the opportunity to collaborate with international teams and contribute to large-scale localization projects.
You will work remotely while applying your linguistic expertise, attention to detail, and understanding of content strategy.
This is an ongoing opportunity for a skilled language professional looking for consistent project volume and long-term collaboration.
The role focuses on delivering accurate, engaging, and culturally adapted Dutch content while maintaining quality standards across multiple content formats and business areas. Key responsibilities include:
- Translating English (en-US) content into Dutch (nl-NL) with a focus on accuracy, fluency, and cultural relevance.
- Reviewing and proofreading translated materials to ensure linguistic quality, consistency, and adherence to established guidelines.
- Editing and improving marketing, product, support, legal, and informational content for Dutch-speaking audiences.
- Conducting linguistic research to validate terminology, context, and user experience considerations.
- Ensuring localized content aligns with brand voice, product requirements, and audience expectations.
- Working with CAT tools such as Lucid and Phrase to manage translation workflows efficiently.
- Applying linguistic assets, style guides, and project-specific instructions to maintain consistency.
- Collaborating with global localization and production teams to deliver high-quality content on schedule.
- Incorporating feedback and revision requests while maintaining strong communication throughout projects.
- Supporting ongoing localization initiatives with approximately 3-4 hours of daily project availability.
The ideal candidate is a highly skilled Dutch linguist with strong translation expertise, attention to detail, and experience working with diverse content types. Required qualifications include:
- Native or near-native proficiency in Dutch (nl-NL) with excellent command of U.S. English.
- Minimum of 5 years of professional experience in translation and copy-editing.
- Proven experience translating, editing, and proofreading English-to-Dutch content.
- Strong background working with marketing, product, support, legal, and informational content.
- Experience using CAT tools and modern localization workflows.
- Excellent understanding of linguistic quality standards and localization best practices.
- Strong communication skills with the ability to collaborate with international teams.
- Proactive mindset, reliability, and openness to feedback and continuous improvement.
- Ability to work remotely while providing coverage aligned with U.S. time zones, including PST availability.
- Strong organizational skills and ability to manage recurring project workloads independently.
- Steady volume of freelance projects with potential for long-term collaboration.
- Remote work opportunity aligned with U.S. working hours.
- Reliable and timely payments.
- Opportunity to collaborate with global localization and production teams.
- Exposure to high-visibility international products and large-scale projects.
- Work across diverse industries and content categories.
- Access to onboarding, training, and well-defined linguistic resources.
- Opportunity to work in a multicultural and international environment.