1

Media Translation Jobs (NOW HIRING)

Hmong Translator, DOJ LSS

Washington, DC

$49K - $65K/yr

Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services ...

Tigrinya Translator, DOJ LSS

Washington, DC · On-site

$49K - $65K/yr

Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services ...

Thai Translator, DOJ LSS

Washington, DC

$49K - $65K/yr

Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services ...

next page

Showing results 1-20

Media Translation information

See salary details

$65K

$83.6K

$98.5K

How much do media translation jobs pay per year?

As of Jun 30, 2026, the average yearly pay for media translation in the United States is $83,601.00, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $75,500.00 and $92,000.00 per year, depending on experience, location, and employer.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in the Media Translation position, and why are they important?

To thrive as a Media Translation professional, you need fluency in at least two languages, deep cultural knowledge, and a strong understanding of media formats and terminology. Familiarity with translation memory software, subtitling tools, and localization platforms is often required, along with relevant certifications such as ATA or ITI. Attention to detail, adaptability, and strong communication skills help ensure accuracy and effective collaboration with creative teams. These skills and qualities are essential for producing clear, audience-appropriate translations that maintain the intent and style of the original media content.

What are some common challenges faced in a Media Translation role?

Media Translation professionals often encounter tight deadlines and the need to balance accuracy with localization to suit diverse audiences. Adapting idioms, cultural references, and humor from the source language to the target language without losing the original intent can be particularly challenging. Team members may work closely with writers, editors, and video producers to ensure cohesion and quality across translated content. Successfully navigating these challenges requires both strong linguistic skills and a collaborative, solutions-oriented approach.

Is AI replacing translator jobs?

Media translation jobs involve human expertise in cultural context and nuance that AI tools currently cannot fully replicate. While AI can assist with initial translations and increase efficiency, human translators are still essential for accuracy, quality, and cultural sensitivity, especially in complex or specialized content. Many professionals use translation software and AI as complementary tools rather than replacements.

What is a Media Translation job?

A Media Translation job involves translating audiovisual content such as movies, TV shows, advertisements, and digital media from one language to another while maintaining cultural relevance and accuracy. Professionals in this field may work on subtitles, dubbing scripts, or voiceovers to ensure that the translated content resonates with the target audience. This role requires strong linguistic skills, cultural awareness, and familiarity with media production processes. It is common in industries like entertainment, marketing, and journalism, where multilingual accessibility is essential.

How much do Netflix translators get paid?

Netflix translators typically earn between $0.08 and $0.20 per word translated, depending on experience, language pair, and project complexity. Compensation can also include project-based or hourly rates, with some freelance translators earning additional bonuses for quality and speed.

What is the highest paying translator job?

The highest paying translator jobs are often in specialized fields such as legal, medical, or technical translation, especially for rare or in-demand languages. Senior translators with extensive experience, certifications, and proficiency in CAT tools can earn six-figure salaries, particularly when working as freelancers or for large organizations.

How much do TV translators make?

TV translators, or media translators working in television, typically earn between $30,000 and $70,000 annually, depending on experience, language pairs, and location. Freelance translators may charge per word or hour, with rates varying widely based on project complexity and deadlines.
More about Media Translation jobs
What cities are hiring for Media Translation jobs? Cities with the most Media Translation job openings:
What are the most commonly searched types of Media Translation jobs? The most popular types of Media Translation jobs are:
What states have the most Media Translation jobs? States with the most job openings for Media Translation jobs include:
Infographic showing various Media Translation job openings in the United States as of June 2026, with employment types broken down into 80% Full Time, and 20% Part Time. Highlights an 90% In-person, and 10% Hybrid job distribution, with an average salary of $83,601 per year, or $40.2 per hour.
Amharic Translator, DOJ LSS

$49K - $65K/yr

Part-time

Posted 13 days ago


Job description

Summary: The Unconventional (TU) is seeking a qualified Amharic Translator to support the Department of Justice (DOJ) with Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS). Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber)

The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files.

The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and textspeak. Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information. All of the material made available to the Contractor will be considered "sensitive," requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.Required Qualifications: Minimum of two (2) years of experience in translation

Qualifying scores ILR 3 minimum or equivalent on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive)

Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S. citizen

Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language.

Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics.

Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio. Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be requiredRequired Qualifications: Minimum of two (2) years of experience in translation. Qualifying scores ILR 3 minimum or equivalent on language/translation tests.

Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive). Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department

Must be a U.S. citizen. Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms

Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language. Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions.

Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics. Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio.

Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be required