1

Malay Translator Jobs (NOW HIRING)

... Lao, Malay, Malayalam, Moro (Tausug/Maranao/Maguindanao), Nepalese, Pashto, Persian Dari, Persian Farsi, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbo-Croatian, Sindhi, Singhalese, Somali ...

next page

Showing results 1-20

Malay Translator information

See salary details

$27.5K

$57.2K

$87.5K

How much do malay translator jobs pay per year?

As of Jun 9, 2026, the average yearly pay for malay translator in the United States is $57,200.00, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $44,000.00 and $57,500.00 per year, depending on experience, location, and employer.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in the Malay Translator position, and why are they important?

To thrive as a Malay Translator, you need fluency in both Malay and at least one other language, excellent written and verbal communication abilities, and a deep understanding of relevant cultural contexts. Familiarity with translation management software, CAT (computer-assisted translation) tools, and language proficiency certifications such as ATA or equivalent are often required. Attention to detail, time management, and the ability to work well under deadlines are crucial soft skills. These competencies ensure high-quality, accurate translations that bridge communication gaps and meet client needs effectively.

What does a Malay Translator do?

A Malay Translator converts written or spoken content from one language into Malay or from Malay into another language while ensuring accuracy, cultural relevance, and clarity. They work with various materials, including documents, websites, videos, and live conversations. This role requires strong linguistic skills, cultural knowledge, and attention to detail to preserve the original message's intent and tone. Malay Translators often work in fields such as business, legal, medical, and literary translation.

What are the main types of content a Malay Translator works with on a daily basis?

As a Malay Translator, you may handle a wide variety of materials, including business documents, marketing collateral, legal contracts, technical manuals, websites, and sometimes literary works. Daily tasks often involve translating written content, ensuring the tone and meaning are preserved, and occasionally localizing materials for a specific audience. You might also collaborate with project managers, editors, or other translators to maintain consistency and meet tight deadlines. Many roles offer opportunities to specialize in particular industries or types of content, allowing for career growth and development in areas of interest.

More about Malay Translator jobs
What are the most commonly searched types of Malay Translator jobs? The most popular types of Malay Translator jobs are:
What states have the most Malay Translator jobs? States with the most job openings for Malay Translator jobs include:
What job categories do people searching Malay Translator jobs look for? The top searched job categories for Malay Translator jobs are:

Malay Reviewer/Editor/Certifier, DOJ LSS

The Unconventional

Washington, DC • On-site

Part-time

Posted 21 days ago


Job description

Summary: The Unconventional (TU) is seeking a qualified Malay Reviewer/Editor/Certifier to support the Department of Justice (DOJ) with Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS). Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber)

The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files.

The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and textspeak. Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information. All of the material made available to the Contractor will be considered "sensitive," requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.Required Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing

Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive)

Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S. citizen

Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language.

Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics.

Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio. Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be requiredRequired Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing. Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests.

Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive). Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department

Must be a U.S. citizen. Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms

Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language. Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions.

Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics. Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio.

Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be required