1

Malay Interpreter Jobs (NOW HIRING)

... Lao, Malay, Malayalam, Moro (Tausug/Maranao/Maguindanao), Nepalese, Pashto, Persian Dari, Persian Farsi, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbo-Croatian, Sindhi, Singhalese, Somali ...

next page

Showing results 1-20

Malay Interpreter information

See salary details

$24K

$64K

$104.5K

How much do malay interpreter jobs pay per year?

As of Jul 15, 2026, the average yearly pay for malay interpreter in the United States is $64,020.00, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $50,000.00 and $69,000.00 per year, depending on experience, location, and employer.

What is a Malay Interpreter job?

A Malay Interpreter facilitates communication between individuals who speak Malay and those who do not. They translate spoken or signed language in real-time for various settings, such as medical, legal, business, or government environments. Their role requires fluency in both Malay and the target language, along with cultural awareness to ensure accurate and effective communication. Malay Interpreters may work in-person, over the phone, or via video conferencing.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in the Malay Interpreter position, and why are they important?

To thrive as a Malay Interpreter, you need excellent proficiency in both Malay and English, expert listening and speaking abilities, and often a relevant degree or certification in interpreting. Familiarity with interpretation equipment, remote interpreting platforms, and formal interpreter certification (such as from ATA or NAATI) is commonly required. Outstanding interpersonal skills, cultural sensitivity, and the ability to remain calm under pressure are essential soft skills. These qualifications enable Malay Interpreters to accurately convey information across languages and cultures, ensuring effective communication in professional and sensitive contexts.

What are the typical work settings and daily tasks for Malay Interpreters?

Malay Interpreters commonly work in a variety of settings such as hospitals, courts, corporate meetings, government agencies, and educational institutions, depending on their specialization. Daily tasks typically include facilitating real-time verbal communication between Malay and English speakers, preparing to interpret specialized terminology, and sometimes translating written documents. Interpreters often collaborate with professionals like healthcare providers, legal staff, or business teams to ensure messages are conveyed accurately and respectfully. The work can be both on-site and remote, with schedules varying based on assignments and client needs. Adaptability and readiness to handle diverse topics or high-pressure interactions are important aspects of the role.

More about Malay Interpreter jobs
What are the most commonly searched types of Malay Interpreter jobs? The most popular types of Malay Interpreter jobs are:
What states have the most Malay Interpreter jobs? States with the most job openings for Malay Interpreter jobs include:
What job categories do people searching Malay Interpreter jobs look for? The top searched job categories for Malay Interpreter jobs are:
Infographic showing various Malay Interpreter job openings in the United States as of July 2026, with employment types broken down into 1% As Needed, 58% Full Time, 20% Part Time, 1% Temporary, and 20% Contract. Highlights an 89% Physical, and 11% Remote job distribution, with an average salary of $64,020 per year, or $30.8 per hour.
Malay Reviewer/Editor/Certifier, DOJ LSS

Malay Reviewer/Editor/Certifier, DOJ LSS

Yorktown Systems Group, Inc.

Washington, DC

Part-time

Re-posted 28 days ago


Job description

Summary: The Unconventional (TU) is seeking a qualified Malay Reviewer/Editor/Certifier to support the Department of Justice (DOJ) with Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS). Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber)

The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files.

The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and textspeak. Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information. All of the material made available to the Contractor will be considered "sensitive," requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.Required Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing

Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive)

Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S. citizen

Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language.

Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics.

Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio. Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be requiredRequired Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing. Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests.

Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive). Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department

Must be a U.S. citizen. Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms

Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language. Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions.

Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics. Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio.

Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be required