1

Greek Translator Jobs (NOW HIRING)

Greek and Latin literature and culture in translation. Minimum Qualifications * MA or equivalent degree in Classics or a closely related field; experience teaching Greek and/or Latin at the college ...

Topics in Greek and Latin Literature in Translation Course Code: CLA3130 Section: A00 Course Description: A detailed examination of one or more ancient authors in translation. Sparta Beyond the ...

next page

Showing results 1-20

Greek Translator information

See salary details

$27.5K

$57.2K

$87.5K

How much do greek translator jobs pay per year?

As of Jun 27, 2026, the average yearly pay for greek translator in the United States is $57,200.00, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $44,000.00 and $57,500.00 per year, depending on experience, location, and employer.

How much do translators get paid?

In Greece, professional Greek translators typically earn between €8 and €20 per hour, depending on experience, specialization, and whether they work freelance or for an agency. Rates can vary based on the complexity of the project and the translator's certifications or qualifications.

What is the difference between Greek Translator vs Language Interpreter?

AspectGreek TranslatorLanguage Interpreter
CredentialsTranslation certifications, language degreesInterpreting certifications, language degrees
Work EnvironmentWriting, editing, translating documentsReal-time communication, meetings, conferences
Industry UsagePublishing, legal, technical, literary fieldsConferences, legal proceedings, medical settings

Greek Translators primarily work on translating written texts, while Language Interpreters focus on real-time spoken communication. Both roles require language proficiency and relevant certifications, but they differ in work environment and application. Understanding these differences helps clients choose the right professional for their language needs.

What is the highest paying translator job?

The highest paying translator jobs often involve specialized fields such as legal, medical, or technical translation, with freelance or agency work for rare language pairs like Greek to English commanding higher rates. Certified translators with extensive experience and advanced skills in these areas tend to earn the most, especially when working on complex or sensitive projects. Salaries can also increase with working for large corporations or government agencies requiring high accuracy and confidentiality.

What are Greek Translators?

Greek Translators are language professionals who convert written or spoken content from Greek to other languages or vice versa. They ensure that the meaning, tone, and context of the original material are accurately preserved in the translation. Greek Translators may work with various types of documents, including legal papers, books, websites, and business communications. Their work requires strong language skills, cultural knowledge, and attention to detail to provide clear and precise translations.

What are some common challenges Greek Translators face when working with specialized or technical documents?

Greek Translators often encounter challenges when translating specialized or technical documents, such as legal, medical, or scientific texts. These documents require not only fluency in both languages, but also a deep understanding of specific terminology and context. To overcome these challenges, translators frequently research industry-specific terms and may consult subject matter experts or glossaries. Staying up-to-date with evolving terminology and maintaining accuracy is essential to producing reliable translations.

How to become a certified translator in Greece?

To become a certified Greek translator, you typically need to hold a university degree in translation, linguistics, or a related field, and pass a certification exam administered by the Greek Ministry of Foreign Affairs or relevant professional bodies. Certification often requires demonstrating proficiency in both Greek and the target language, along with relevant work experience or training. Maintaining certification may involve ongoing professional development and adherence to ethical standards.

What are the key skills and qualifications needed to thrive as a Greek Translator, and why are they important?

To thrive as a Greek Translator, you need excellent proficiency in both Greek and the target language, a strong grasp of grammar, and a relevant degree or translation certification. Familiarity with computer-assisted translation (CAT) tools, terminology databases, and quality assurance systems is typically required. Attention to detail, cultural awareness, and effective communication are standout soft skills in this position. These abilities ensure accurate, contextually appropriate translations and foster clear understanding across languages and cultures.

Which languages are most in-demand for translators?

For Greek translators, the most in-demand languages are English, German, French, and Spanish, due to their widespread use in international business, tourism, and diplomacy. Fluency in these languages, along with strong cultural knowledge and translation tools, increases job opportunities in various sectors.
More about Greek Translator jobs
What states have the most Greek Translator jobs? States with the most job openings for Greek Translator jobs include:
Infographic showing various Greek Translator job openings in the United States as of June 2026, with employment types broken down into 64% Full Time, 32% Part Time, 1% Temporary, and 3% Contract. Highlights an 86% Physical, 3% Hybrid, and 11% Remote job distribution, with an average salary of $57,200 per year, or $27.5 per hour.

Greek Reviewer/Editor/Certifier, DOJ LSS

The Unconventional

Washington, DC

Part-time

Posted 12 days ago


Job description

Summary: The Unconventional (TU) is seeking a qualified Reviewer/Editor/Certifier to support the Department of Justice (DOJ) with Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS). Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber)

The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files.

The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and textspeak. Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information. All of the material made available to the Contractor will be considered "sensitive," requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.Required Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing

Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive)

Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S. citizen

Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language.

Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics.

Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio. Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be requiredRequired Qualifications: Minimum of five (5) years of experience accumulated within the past ten years in the required language along with superior skills in English and editing. Qualifying scores ILR 4 minimum or equivalent on language/translation tests.

Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive). Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department

Must be a U.S. citizen. Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms

Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material. Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language. Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions.

Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics. Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio.

Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be required