2

Freelance Remote Court Transcript Proofreader Jobs in Washington

Chinese Transcriber, DOJ LSS

Washington, DC · Remote

$22.75 - $29.50/hr

... court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public ... Minimum of three (3) years of experience in language transcription Qualifying scores ILR 3 minimum ...

Yiddish Transcriber, DOJ LSS

Washington, DC · Remote

$22.75 - $29.50/hr

... court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public ... Minimum of three (3) years of experience in language transcription Qualifying scores ILR 3 minimum ...

Oromo Transcriber, DOJ LSS

Washington, DC · Remote

$22.75 - $29.50/hr

... court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public ... Minimum of three (3) years of experience in language transcription Qualifying scores ILR 3 minimum ...

Samoan Transcriber, DOJ LSS

Washington, DC · Remote

$22.75 - $29.50/hr

... court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public ... Minimum of three (3) years of experience in language transcription Qualifying scores ILR 3 minimum ...

next page

Showing results 1-20

Freelance Remote Court Transcript Proofreader information

What are popular job titles related to Freelance Remote Court Transcript Proofreader jobs in Washington? For Freelance Remote Court Transcript Proofreader jobs in Washington, the most frequently searched job titles are:
What job categories do people searching Freelance Remote Court Transcript Proofreader jobs in Washington look for? The top searched job categories for Freelance Remote Court Transcript Proofreader jobs in Washington are:
What cities in Washington are hiring for Freelance Remote Court Transcript Proofreader jobs? Cities in Washington with the most Freelance Remote Court Transcript Proofreader job openings:

Haitian Creole Transcriber, DOJ LSS

The Unconventional

Washington, DC • Remote

Part-time

Posted 9 hours ago


Job description

Summary: The Unconventional (TU) is seeking a qualified Independent Contractor (IC) for Haitian Creole Translation support to the Department of Justice's (DOJ) Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS) requirements. Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber)

The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. In your resume please notate the translation direction you are skilled in, for example, (English to Foreign Language and/or Foreign Language to English) The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files.

The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and text speak. Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information. All of the material made available to the Contractor will be considered "sensitive," requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.Required Qualifications: Minimum of three (3) years of experience in language transcription

Qualifying scores ILR 3 minimum or equivalent in listening, comprehension, and writing on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive)

Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S. citizen

Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions. Write in English and foreign language fluently, including regionalisms and colloquial slang without altering meaning.

Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics.

Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be requiredRequired Qualifications: Minimum of three (3) years of experience in language transcription. Qualifying scores ILR 3 minimum or equivalent in listening, comprehension, and writing on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S

(does not have to be consecutive). Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S

citizen. Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions.

Write in English and foreign language fluently, including regionalisms and colloquial slang without altering meaning. Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials.

Abide by relevant code of linguist ethics. Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be required