1

Creole Translator Jobs (NOW HIRING)

Foreign Language Translator

$45K - $58K/yr

Overview SOS International LLC (SOSi) is seeking a Foreign Language Translators in a variety of languages including Spanish, Arabic, Chinese Mandarin, Chinese Cantonese, Foochow, Haitian Creole ...

Translator

Mountainside, NJ · On-site

$34.94/hr

Translator Location: Mountainside (MTN) Department Name: Early Intervention Grant Req #: 0000237802 ... Bilingual - Haitian Creole Scheduling Requirements: * Day shift * As needed, including weekends

Translator Location: Mountainside (MTN) Department Name: Early Intervention Grant Req #: 0000237802 ... Bilingual -- Haitian Creole Scheduling Requirements: * Day shift * As needed, including weekends

Translator Location: Mountainside (MTN) Department Name: Early Intervention Grant Req #: 0000237802 ... Bilingual -- Haitian Creole Scheduling Requirements: * Day shift * As needed, including weekends

Translator Location: Mountainside (MTN) Department Name: Early Intervention Grant Req #: 0000237802 ... Bilingual -- Haitian Creole Scheduling Requirements: * Day shift * As needed, including weekends

next page

Showing results 1-20

Creole Translator information

See salary details

$12

$25

$40

How much do creole translator jobs pay per hour?

As of Jun 8, 2026, the average hourly pay for creole translator in the United States is $25.65, according to ZipRecruiter salary data. Most workers in this role earn between $21.15 and $27.88 per hour, depending on experience, location, and employer.

What types of documents or content do Creole Translators typically work with?

Creole Translators often handle a wide range of document types, including legal contracts, medical records, educational materials, government forms, and marketing content. Depending on the employer or project, you may also translate websites, user manuals, technical documents, or participate in live interpretation for meetings and events. The diversity of material keeps the work engaging and ensures ongoing development of both linguistic and subject-matter expertise. Translators frequently collaborate with editors, project managers, and subject-matter experts to ensure accuracy and consistency. This collaboration and variety provide valuable experience for career advancement within the linguistic services field.

What is a Creole Translator job?

A Creole Translator is responsible for converting written or spoken content between Creole and another language, such as English or French. They ensure accurate translation while maintaining the original meaning, tone, and cultural nuance. Creole Translators work in various fields, including legal, medical, business, and education, to facilitate communication between individuals who speak different languages. Some translators also provide interpretation services for live conversations, conferences, or official documents.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in the Creole Translator position, and why are they important?

To thrive as a Creole Translator, you need fluency in both Creole and at least one other language (commonly English or French), a strong grasp of grammar, syntax, and cultural nuances, and often a degree or certification in translation or linguistics. Familiarity with computer-assisted translation (CAT) tools, terminology databases, and industry-standard software is highly beneficial. Strong attention to detail, excellent communication, and cultural sensitivity help translators manage diverse client needs and contexts effectively. These competencies are crucial for delivering precise, culturally appropriate translations and building trust with clients and organizations.

More about Creole Translator jobs
What cities are hiring for Creole Translator jobs? Cities with the most Creole Translator job openings:
What states have the most Creole Translator jobs? States with the most job openings for Creole Translator jobs include:
Haitian Creole Transcriber, DOJ LSS

Haitian Creole Transcriber, DOJ LSS

Yorktown Systems Group, Inc.

Washington, DC • Remote

Part-time

Posted 8 days ago


Job description

Summary: The Unconventional (TU) is seeking a qualified Independent Contractor (IC) for Haitian Creole Translation support to the Department of Justice's (DOJ) Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS) requirements. Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber)

The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. In your resume please notate the translation direction you are skilled in, for example, (English to Foreign Language and/or Foreign Language to English) The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files.

The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and text speak. Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information. All of the material made available to the Contractor will be considered "sensitive," requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.Required Qualifications: Minimum of three (3) years of experience in language transcription

Qualifying scores ILR 3 minimum or equivalent in listening, comprehension, and writing on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive)

Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S. citizen

Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions. Write in English and foreign language fluently, including regionalisms and colloquial slang without altering meaning.

Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials. Abide by relevant code of linguist ethics.

Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be requiredRequired Qualifications: Minimum of three (3) years of experience in language transcription. Qualifying scores ILR 3 minimum or equivalent in listening, comprehension, and writing on language/translation tests. Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S

(does not have to be consecutive). Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department. Must be a U.S

citizen. Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms. Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government's varied roles and missions.

Write in English and foreign language fluently, including regionalisms and colloquial slang without altering meaning. Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions. Preserve the tone and register of source language materials.

Abide by relevant code of linguist ethics. Proficient in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools, with a strong emphasis on SDL Trados Studio Clearance: Active Public Trust or higher security clearance Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations Travel: Some travel may be required