1

Video Translation Jobs in Virginia (NOW HIRING)

The Translator/Transcriber shall prepare an English translation and/or transcription from a variety of English or foreign language source exhibits including, but not limited to, audio and video ...

The Translator/Transcriber shall prepare an English translation and/or transcription from a variety of English or foreign language source exhibits including, but not limited to, audio and video ...

next page

Showing results 1-20

Video Translation information

What are some typical challenges someone in a Video Translation role may encounter, and how are they usually addressed?

Professionals in Video Translation often face challenges such as syncing translated subtitles with speech timing, conveying cultural references accurately, and working with tight broadcast or production deadlines. Addressing these issues usually involves using specialized subtitle software, collaborating closely with editors and quality assurance teams, and sometimes working with native speakers or subject matter experts for localization. It's also common to encounter technical difficulties related to video formats or transcription accuracy, so flexibility and technical know-how are important. Strong communication and proactive problem-solving skills help ensure delivery of high-quality translated video content, even in fast-paced environments.

What are the key skills and qualifications needed to thrive in the Video Translation position, and why are they important?

To thrive in Video Translation, you need fluency in at least two languages, strong comprehension of cultural nuances, and experience with audiovisual translation practices. Familiarity with subtitle creation tools like Aegisub, video editing software, and industry-standard translation platforms such as SDL Trados is typically required, and certification in translation can be advantageous. Strong attention to detail, time management, and effective communication are important soft skills for meeting project deadlines and collaborating with clients or production teams. These capabilities ensure high-quality, accurate translations that maintain the intended tone and context of the original video content.

What is a Video Translation job?

A Video Translation job involves converting spoken or written content from one language to another within a video. This can include translating subtitles, dubbing voiceovers, or localizing cultural references for a specific audience. Professionals in this field must have strong language skills and an understanding of the video's context to ensure accurate and natural-sounding translations. They may work on films, TV shows, advertisements, educational videos, or online content.

What are the most commonly searched types of Video Translation jobs in Virginia? The most popular types of Video Translation jobs in Virginia are:
What cities in Virginia are hiring for Video Translation jobs? Cities in Virginia with the most Video Translation job openings:
Infographic showing various Video Translation job openings in Virginia as of July 2026, with employment types broken down into 1% As Needed, 73% Full Time, 20% Part Time, 1% Temporary, and 5% Contract. Highlights an 76% Physical, 2% Hybrid, and 22% Remote job distribution.
Farsi, Pashto, Dari, Urdu, Punjabi, & Hindi Language Linguists (secret clearance)

Farsi, Pashto, Dari, Urdu, Punjabi, & Hindi Language Linguists (secret clearance)

SOSi

Chantilly, VA โ€ข On-site

Contractor

Re-posted 28 days ago


Job description

Company Description
Founded in 1989, SOSi is among the largest private, founder-owned technology and services integrators in the defense and government services industry. We deliver tailored solutions, tested leadership, and trusted results to enable national security missions worldwide.
Job Description
Overview
SOSi is seeking Farsi, Pashto & Dari Language Linguists to join our team supporting all duties assigned to communicate and translate within our customer's requirements.
Languages can also include Afghan Persian, Hindustini variants, Kashmiri, Kurdish, Pashai, Persian, Sanskrit, Sindhi, Turkic, and Turkmen.
Essential Job Duties
  • All Linguists will be capable of satisfactorily performing various linguistic functions and duties throughout a shift as described below for monitoring, organizing, categorizing, translating, transcribing, interpreting, performing quality control, and validating services. Linguists will be responsible for monitoring varying numbers of communication intercepts during any given shift.
  • The Linguist will listen to oral and/or electronic communication intercepts or other digital media in English and in foreign languages and provide an immediate oral summary in English, followed by a hand-written or typed (as instructed by the Linguistic Supervisor) summary in English in a format specified by our government customer. The Linguist shall review the summary for accuracy.
  • The Linguist will operate equipment such directed by customer personnel, to include recording and playback equipment, televisions, computers, digital T2S2 systems and/or other equipment as required.
  • The Linguist will prepare a summary of each intercept to include, but not limited to, a hand written or typed synopsis (gist) in English that is grammatically correct; date and time of recording; and other relevant information as instructed by the Linguistic Supervisor.
  • The Linguist will correctly identify the conversant(s) through use of a voice library and/or from the context of the conversation.
  • The Linguist will enter the summary into a digital medium when required.
  • The Linguist will sign all gists, summary logs, or documents that are prepared as may be required.
  • The Linguist will digitally initial all files, transcripts, translations or other work products, which is to be witnessed by another person as may be required.
  • The Linguist will maintain a list of slang words and codes used by the conversants for the duration of the communications intercept.
  • The Linguist will prepare digital copies for storage, as directed by the COR for all intercepted communication.
  • The Linguist will perform administrative duties related to the above duties, such as arranging log sheets, gists, and/or summaries into binders and/or file folders; copying and assembling related paperwork and reporting.
  • Linguists will have the ability to understand the specific tasks being processed and produced.
  • Linguists will understand and comply with all Court regulations concerning minimization procedures.
  • The Translator/Transcriber shall prepare an English translation and/or transcription from a variety of English or foreign language source exhibits including, but not limited to, audio and video cassette; recorded conversations; facsimile documents; handwritten and/or typed materials such as legal documents, diaries, computerized printouts; computer disks; personal paper; maps; charts; ledgers; and notes. Material to be translated and/or transcribed shall be determined by the COR and assigned to the linguist through the Linguistic Supervisor.
  • The Translator/Transcriber shall correctly identify the conversant(s) through use of a voice library and/or from the context of the conversation.
  • The Translator/Transcriber shall type all transcripts unless instructed to hand write a transcript.
  • The Translator/Transcriber shall type in the foreign language, in English or both verbatim, free of typographical errors, and without the omission of a word or words (the words spoken on the source recording, or the words written on the source document). The transcript shall be in a format specified by the government customer. A source document may be a map, chart, or other type of written information.
  • The Translator/Transcriber shall utilize a format closely resembling the original document if the original document is a source document such as a map, chart or other type of written information.
  • The Translator/Transcriber shall utilize correct grammar and punctuation in all English transcripts.
  • The Translator/Transcriber's Linguistic Supervisor shall provide the COR with a printed typed copy of the transcript and the computer media in a time frame established by the COR.
  • The Translator/Transcriber shall enter a file title that is a combination of the intercept identification number, the call number, and any other unique identifier prescribed by the government customer onto the printed transcript.
  • The Translator/Transcriber shall perform administrative duties related to the tasking, such as arranging gists and/or summaries into binders and/or file folders; copying and assembling related paperwork.
  • The Translator/Transcriber shall have the ability to understand the specific tasks being processed and /or produced.

Interpreter Duties
  • The Interpreter shall orally and consecutively interpret a foreign into English and English into a foreign language.
  • The Interpreter shall make notes of the interpretation and provide notes to the Linguistic Supervisor or COR, as requested.

Validation Duties
  • A Linguist, other than the Linguist performing the original work, shall validate a transcript by comparing the completed transcript and/or translation to the source media (such as cassette recording, compact disks, MO Disk, or documents) to ensure that the final work is verbatim, and that the translation presents a true rendering in English.
  • The Linguist who conducted the validation shall sign a statement on the final document attesting to the accuracy of the final work.

Qualifications
Minimum Requirements
  • Must be able to obtain and maintain a Secret level security clearance.
  • Bachelor's Degree or a minimum of 4 years of combined work and educational experience.
  • Candidate must successfully undergo and pass a language assessment in the four main categories: speaking, listening, reading, and writing in both native tongue and English.
  • Additional Linguist requirements are as follows:
  • Excellent command of the English language and have the ability to provide clear, concise, oral and written communications.
  • Skills necessary to listen to and comprehend a foreign language with native or near-native ability, and to follow accurately the basic elements of conversation, whether written or verbal.
  • Skills necessary to read and comprehend a foreign language with a native or near-native ability, and to read and understand various text-types.
  • Ability to comprehend slang and colloquial expressions in a foreign language and translate them into their English equivalent.
  • A sufficiently broad vocabulary in English that paraphrasing or explaining is unnecessary.
  • Ability to work well under pressure to meet specific deadlines.
  • A minimum of 40 wpm typing/word processing skills. The Government may waive the basic typing skill proficiency level under extenuating circumstances. The COR will evaluate the circumstances on a case-by-case basis.
  • Ability to understand the specific tasks being processed and produced.
  • Ability to effectively understand face-to-face speech with sufficiently broad vocabulary that paraphrasing, or explanations are unnecessary.
  • Farsi, Pashto & Dari Linguists language fluency is required with verification of language skills.

Preferred Qualifications
  • Major study in the appropriate foreign language preferred.

Additional Information
Work Environment
  • Fast-paced, deadline-driven environment.
  • Part-time to Full Time shift-based work as required to fulfill required deadlines.
  • Work can include Monday - Sunday coverage.
  • Flexibility to support during site's shift hours of 8:00am - 4:30pm and 3:30pm - 12:00am, as long as deadline(s) are met.
  • Not eligible for remote work unless required and approved by the customer.

Working at SOSi
All interested individuals will receive consideration and will not be discriminated against for any reason.